- ベストアンサー
「だんだんやる気が出るようになったんだ」は"I’m slowly becoming more willing."か
ある大手業者の模試にあった英訳問題です。(ただし、前後を省いて短くしてあります) 「昔はつまらないことでくよくよ悩んでいたけれど、それをやめたの。何でも前向きに考えるようにしているの。そうしたら何をやっても楽しくなっちゃって。驚いたことに、だんだんやる気が出るようになったんだ。」 この最後の部分: 「だんだんやる気が出るようになったんだ。」 を英訳する問題です。2つ示された解答例のうちの1つが I’m slowly becoming more and more willing. となっていました。 ただ、辞書には例えば、 ・ ”not objecting to do something; having no reason for not doing sth”(_OALD_(7th ed.)) ・ “if you are willing to do something, you do it when someone asks you, sometimes when you do not want to”(_Macmillan English Dictionary_) ・ (be ready toと違い、)「自分から積極的にしたいというのではなく、特に反対する理由もないので同調の態度をとるときに用いる」(『ジーニアス英和辞典』第4版) ・ 「要望・必要性などに応えて行為を行うことを表し、readyほど強い積極性は示さない」(『ウィズダム英和辞典』第2版) ・ 「通例必要なことや頼まれたことなどをすることを表す。Readyの方が『進んで[すぐにも]…する』という積極的な意味は強い」(『レクシス英和辞典』) といった説明がありました。 ●とすると、willingでは日本語の「やる気」が持つ積極的なニュアンスは表せないような気がするのですがいかがでしょうか?
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (9)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
- amal
- ベストアンサー率5% (1/18)
お礼
ご回答ありがとうございます。 "be willing to do"の"to do"の部分が何らかの理由で表に出てこない(例えば、言わなくてもわかってくれることを期待して省略する)ことはあるように思いますが。 googleで見てみましたが、例えばhttp://www.lyricsandsongs.com/print_song/7523.htmlです。ここではreadyやableと共に"to do"の部分が表に出ていないように思います。