- ベストアンサー
「座頭市と用心棒」の英語字幕より「当たった。」が、I was right.になるわけ。
こんにちは、いつもお世話になります。 映画、「座頭市と用心棒」の英語字幕付きDVDを手に入れました。 数々の名セリフの英語版がこれで、、、とワクワクして字幕を見ました。 そこで、気になった英語表現がありますので教えてください。 背景:座頭市が久しぶりにある村を訪ねると、鍛冶屋のトメさんの所からカコーン、カコーンという音が聞こえる。音を頼りにトメさんの家の中に入る座頭市。 目くらなので、音から何を作っているのか当てる為に耳をすます。鍬、鋤、鎌、等と考えを巡らすが、、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「いや、違うな。 もうちっと長い物。・・・2尺と8寸ぐれえ・・・。(一呼吸置いて) 当たった。」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ と、刀だと気が付くのですが、 ~~~~~~~英語字幕~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ No...that's not it. Something longer...about 2-shaku ...and 8-sun. (一呼吸置いて) I was right. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (二つとも()内は僕が挿入しました。) 「当たった。」が、I was right.になっていました。 この英文を見て、まず、疑問文じゃない事から、日本語の時は気が付かなかったけど、座頭市は独り言を言っていたんだと気がつきました。 ただ、なんで過去形なんでしょうか?まだまだトメさんはカコーンカコーンと、刀を打ち続けています。 おそらく、「(自分がついさっき考えた事が)当たった。」だから、過去形になったのだと思いますが、 現在のカコンカコンやっているトメさんがいるのですから、I am right.と言っても良いのでしょうか? そもそも、トメさんのカコンカコンを基準に時制を考えるか、自分の考えを基準に時制を考えるか? どちらでも話者の自由なんでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- multi_pon
- ベストアンサー率40% (240/589)
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
- yumitsuki
- ベストアンサー率52% (167/321)
お礼
賢者殿、御回答ありがとうございます。 一瞬、勝進のセリフ批評???かと思ってしまいました。 やっぱりのニュアンス故に、過去形ですか! やっぱり、そういう事になるんですね、、、って御回答いただいて気が付いたんだから、、、やっぱりは、ないか、、。 >普通に尊敬の意味で「お目暗さん」ってこの時代は勿論つい最近まで誰に何の遠慮もなく当たり前に敬称が使われていました。 拙者も、何の遠慮もなく使っていたのです。 >4才位のわし こ、こりゃ!!!サバを読んじゃいかん! 24歳の賢者なぞいるわけが、、、、。 改めて、御回答に御礼申し上げます。