- ベストアンサー
辞書によって意味が違うimpedimentaとは?
- impedimentaとは、じゃま物や手荷物を意味する言葉です。
- しかし、辞書によってその意味が異なることがあります。
- 語源はラテン語のimpedimentaで、「妨げるもの」という意味です。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お荷物
その他の回答 (4)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
どれにも共通している内容があるんですけどね まず impedimenta: "luggage, baggage," literally "that by which one is impeded となっている luggage: from lug (v.) "to drag" + -age; so, literally "what has to be lugged about" (or, in Johnson's definition, "any thing of more weight than value"). つまり、「引きずって持って歩くようなもの)」 http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=baggage&searchmode=none そしてimpediment: from Latin impedimentem "hindrance," from impedire "impede," literally "to shackle the feet," from assimilated form of in- "into, in" (see in- (2)) + pes (genitive pedis) "foot" (see foot (n.)). http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=impediment&searchmode=none ここで注目は、pediはfoot(足)のことであり、shackle the feetともあります だから、簡単に言うと「足かせ(になるもの)=邪魔なもの」 そして各英英辞典を見ると which can slow your progress; considered as bulky or an encumbrance; big or heavy things that someone is carrying with difficulty となってます だから、引きずって歩くような、大きくて重くて、結果して「足かせ」になるようなものがimpedimentaのようです(「うんこらしょ、うんこらしょ」って運んでる姿が目に浮かびます) もうちょっと付け加えると、「必要なものであるが、大きかったり重かったりして、足かせになるようなもの」≒luggage とか軍隊の武器・弾薬や食糧 結果してそれを運ぶ様がhumorousなのではないでしょうか 各辞典の表現が違うだけで(基本的に辞書は自分の解釈を使用しますので、辞書毎に表現が異なっているものはたくさんあります)、語っているものは同じと解釈いたしましたがいかがでしょうか
お礼
ご回答ありがとうございます。 表現が異なる辞書の共通点をおしえていただきありがとうございます。 結局は同じものを指しているのですね。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
英語語源辞典によるとimpedimentaの英語としての初出は1600年頃で、軍事用語で隊属荷物ということだったようです。日本語の意味もいまいち解りませんが、武器以外のさまざまな軍隊の必要物資を、進軍の手間になるものとして呼んでいるのでしょうか。そうすると旅行における手荷物といった意味になるのも理解できます。 impedimentaはラテン語で名詞impedimentumの複数形で、こちらが直接英語化されたimpedimentが同じ意味で使われた時代もあったようです(廃語のようです)。どちらも動詞impede(ラテン語だとimpedire)の名詞形ですから、本来は「妨害するもの」といった意味でしょう。 ラテン語の知識はありませんが、何故か羅英辞典が手元にありましたので調べますと、impedimentumの意味の一つとして、(特に複数形で)the baggage of an army or travelerと書いてありました。したがって、ラテン語の段階で、軍隊の荷物という意味と、旅行者の荷物という意味があったのではないかと推測いたします。
お礼
様々な辞書で調べていただいたようで、ありがとうございます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
なかなか興味深いですね。 どうも,どこかで英語としての impediment と, ラテン語からきた impedimentum の複数形としての impedimenta これの混同が英語自体にもあるように思えます。 早計には結論が出そうにありません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 本当に、ややこしいのですが、何とか沢山のご回答を拝読しているうちに見えてきた感じがします。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
英英辞書の方が正しいに決まってます。研究社とジーニアスの訳語が不自然です。 もともとの意味は、旅に持っていく重装備の意味で、何かをするためには必要なの だけれど、邪魔になるようなものという意味らしいですね。 ローマ時代にもちいられたラテン語に由来しているようですが、ユーモアをこめてつ かうとありますから、かなり使用方法は限定されるのではないでしょうか。雑誌など でつかわれそうなきがしますが・・・ 日本語としては、『必要悪の重装備』くらいが適訳かと思いますが、英語の説明を そのまま理解して覚えるのが理想かと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 質問者も、どちらかと言えば英英の方を信じます。 それにしても、二つの英和が同じ訳語で、二つとも分かりにくいとは、、、困りました。 こうして、回答者様達のご回答を拝読すれば、英英辞書の異なる解説も繋がるのですが、、ナカナカと難しいものです。
お礼
この一言で全ての英英辞書の解説や、日本の英和の訳語まで全て一本の線に繋がります! すごい! ありがとうございます!!!