• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:今Sex and the cityで英語の勉強をしています。)

Sex and the cityで英語の勉強!ニュアンスが分からない箇所を教えてください

このQ&Aのポイント
  • Sex and the cityで英語の勉強中ですが、ニュアンスが分からない箇所があります。教えてください。
  • Sex and the cityでの英語学習で分からない表現があります。具体的なニュアンスを教えていただけると助かります。
  • Sex and the cityで英語の勉強中ですが、文中のニュアンスが理解できません。ご教授いただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

(1)So there's a bump on the road. You can't bail the minute things get rough. このthe minute は接続詞で = as soon as です。 bail は = leave http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bail rough は「つらい、不愉快な」ということで、「辛い状態になったからって、すぐやーめたというわけにはいかないんだよ」というくらいのところかも。 (2) ・all that's left is は、that がall を先行詞とする関係代名詞で、「残されたもののすべては」ということになります。 (3)I meant in your life. How's tricks?Tricks are for kids. Tricks are for kids. ですが、元はTrix are for kids. で、Trix というシリアルのCMから来ているようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Trix_%28cereal%29 ウサギがこのシリアルをあの手この手で食べようとするも、最後には子供にそれを阻まれて決めぜりふ"Silly rabbit, Trix are for kids." と言われるというのがお決まりのパターンのようですね。 この古くからあるCMは大変有名なもののようで、バージョンも相当数あるようですが検索するとその映像も見られます。 で、そのTrix と同じ音のtricks に引っかけてダジャレで使われるようです。 この場面を日本語に訳すとしたらどうしたらいいのかは分かりませんが、背景としてはそういうことのようです。

talalalala
質問者

お礼

tjhiroko様 質問へご回答頂いてありがとうございます! まさに私が理解していない所を的確に説明して下さっていて、すんなり、すっかり理解が出来ました!!ありがとうございます。実は"the minute"を、誤って訳していました。。 英語の先生をされているのでしょうか?とても勉強になりました! これからも、質問をさせて頂くことがあると思いますので、また教えて頂けると嬉しいです。

その他の回答 (2)

  • gaucho7
  • ベストアンサー率56% (73/129)
回答No.2

難しそうですね。 (1)の"Bail"について下記のサイトの他動詞2.の「救い出す」の意味になると思います。 http://eow.alc.co.jp/bail/UTF-8/ 従って意訳すると 『道なんかにもデコボコがあるだろうよ。従って、些細なことが大事になったとしても手が付けられないよ。』 >>makeの様に、動詞+目的語+動詞原型の様に使うのでしょうか?<< なお“things get rough”は慣用文ですから、使役動詞に関係がないとおもいます。 (2)This blows!=This sucks!  同じ意味です。 なお、なお“left”は「左」以外に名詞はないので、”leave”の過去分詞です。しかし“ all left”と言う表現は殆どありません。 下記のそれぞれのサイトで“ all left”を検索しても、”all that’s left”に置き換えられて、これも慣用句みたいなものだと思います。 http://eow.alc.co.jp/all+left/UTF-8/ http://www.google.com/#sclient=psy&hl=en&q=all+left&aq=f&aqi=g5&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=63381e8afa8840e6 (3)>>>How's tricksはhow are youと同じ様な意味でしょうか?<<< そうです。How’s going.も同じです。 なお(3)は下記のように後一行が続いています。 Big: How's Tricks? Carrie: Tricks are for kids. Big: Okay, kid. そうすると、全体の訳は『あなたの人生の話だよ。上手く行ってるの?いたずらなんてガキのすることだよ。ではガキさんよ。』 >>>それとも何か冗談のようなものでしょうか?<<< “tricks”の意味をわざと変えた駄洒落みたいなものだと思います。

talalalala
質問者

お礼

gaucho7様 質問へご回答を頂いてありがとうございます! 意訳や慣用句など教えて頂いてありがとうございました。 ”ではガキさんよ"とういう訳が、いかにもBigらしい感じがしました!gaucho7さんもSATCをご覧になっていらっしゃるのでしょうか。 またこれからも質問をさせて頂く事があると思うので、助けていただけたら嬉しいです。 勉強になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(1)の bail は bail out とよく使い「記のように「逃げ出す」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/bail/UTF-8/  「そりゃ道には出っ張りもあるし穴ぼこもある。デコボコがひどくなった瞬間、逃げ出すわけにはいかないさ」多分比喩的な話でしょうから「人生山もあれば谷もある、ちょっとつまづいたからって逃げ出すわけにいかないんだよ」みたいなことでしょうか。 (2)下記の自動詞の10番の意味「例文は「くそ」と訳したありますね。  http://eow.alc.co.jp/blow/UTF-8/  left は leave の過去分詞で、動詞です。「こりゃひどい、残っているのはブタと禿ばかり」 (3)「私は人生にって言ってるんだ」「どう元気?」「手品をやるって?手品は子供が相手の時だよ」  おっしゃる通り how are you? と同じ挨拶です。 http://eow.alc.co.jp/tricks/UTF-8/  おそらく trick が掛詞になっているのでしょう。元気=手品と逆手に取った返しです。

talalalala
質問者

お礼

SPS700様 質問へご回答を頂いてありがとうございます! 参考になるリンクのご紹介などご丁寧に付けて頂き、ありがとうございました。とても参考になりました。 またこれからも質問をさせて頂く事があると思うので、助けていただけたら嬉しいです。

関連するQ&A