- 締切済み
翻訳が正しいかどうかを知りたいのです。お願いします。
They know that, if necessary, government can be brought into the picture. if necessary:必要なら 翻訳:彼らは、必要なら、政府を(この実態の中???)に持って来る ことができるのを知っている。 ここにおけるthe pictureの意味がわからないので、教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.1
原則的にあなたの訳でいいでしょう。少し判りやすく言うと、「政府を構想の中に入れる(巻き込む)」との意味です。前後の文章があれば適切な意訳ができます。ここのpictureは例えば、民間団体だけでこのプロジェクトを進めようと考えていたが、必要なら政府を仲間に入れてもいいなとなります。
お礼
わかりました。ありがとうございました。