• 締切済み

翻訳が正しいかどうかを知りたいのです。お願いします。

They know that, if necessary, government can be brought into the picture. if necessary:必要なら 翻訳:彼らは、必要なら、政府を(この実態の中???)に持って来る ことができるのを知っている。 ここにおけるthe pictureの意味がわからないので、教えてください。お願いします。

みんなの回答

  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.1

原則的にあなたの訳でいいでしょう。少し判りやすく言うと、「政府を構想の中に入れる(巻き込む)」との意味です。前後の文章があれば適切な意訳ができます。ここのpictureは例えば、民間団体だけでこのプロジェクトを進めようと考えていたが、必要なら政府を仲間に入れてもいいなとなります。

noname#105321
質問者

お礼

わかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A