• ベストアンサー

自然な訳にしたいのですが

the change brought about by the end of the Cold War are so many complex that no one can really know for sure what they will be. の文を 冷戦の終りまでにもたらされる変化は、誰も彼らが何であるかについて本当にはっきりとはわかることができないように多くの複合体です。 と訳したのですが、どうしたら自然になりますか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ruritou
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.1

これはおそらく和訳ソフトか何か使った訳ですよね? 私も自信満々に回答できるほど英語ができるわけではありませんが、 「冷戦の終結によってもたらされた変化は、そのあまりの複雑さ故に誰もそれらがどのようなものとなるのか確信できない。」 と訳した方がいいのではないでしょうか? 最後のtheyが何を指しているのかなど、前後の文脈を見てみないとちょっと私には分かりません。この文章にはtheyで受けられるものはないように思います。冷戦を、いくつかの対立の集合と見てtheyで受けるのはあまりにも強引だと思いますし。 英語が出来る人に見られたらかなり恥ずかしい回答ですが、参考になるでしょうか。

m741015
質問者

お礼

ありがとうございます。 和訳ソフトを変えたのですが余計変で(苦笑) 助かりました。

その他の回答 (1)

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20251/40149)
回答No.2

複合体ではないですよね。形容詞ですから複雑なという方が自然ですよ。so~thatをきちんと捉えている事を訳出すれば大丈夫。 変化がとても複雑だからthat no one can really know ~だという事ですからね。指示語もそれとかにしないで自分で補ってあげた方が自然になりますよ☆

m741015
質問者

お礼

ありがとうございます。 難しいんでお手上げでした。 本当に助かりました