翻訳(和訳)をお願いします
To further prove her point, Bader pulls out her phone, and sure enough, she has a spreadsheet that’s carefully curated with brands that she’s been trying to work with to help open the door for more inclusivity, so not only she can be welcomed there, but so her plus-size followers can too.
But she doesn’t typically share all this background work she does, she says, asking aloud if maybe she should.
“Maybe this is something I could share, in a way, without listing out every single name, but just saying, ‘We're doing this on a daily basis,’" she says, before also noting aloud to herself — and to her team — that it’s time to start a new cycle of following up with brands to continue the process of trying to make fashion a more inclusive space.
翻訳サイトを使っても意味がわかりません。
彼女の主張をさらに証明するために、ベイダーは携帯電話を取り出し、そして案の定、彼女はスプレッドシートを持っている、それは彼女がそこで歓迎されるだけでなく、彼女のプラスサイズのフォロワーもそうすることができるように、より包括性の扉を開くのを助けるために、彼女が一緒に仕事をしようとしているブランドを慎重にキュレートしている。
しかし、彼女は通常、自分がしているこのような背景のある仕事をすべて共有することはないという。
「ファッションをよりインクルーシブな空間にするためのプロセスを続けるために、ブランドとのフォローアップの新しいサイクルを始める時が来たと、自分自身、そして彼女のチームに声を大にして指摘する。
よろしくお願いします。