• ベストアンサー

英文の和訳をお願いしますm(_ _)m

簡単そうなんですが、分からない英文があります。 どなたか、和訳するとどうなるか、教えてくださいm(_ _)m "If you're not on my side, you're on my way." ここでの「on my way」はmy とあるので 主語がyou're だと、不自然な気がします。 質問があれば、補足します。 よろしくお願い致しますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.6

だいぶ昔ですが、一時一緒に暮らしていたアメリカ人が、A monster was on my way. のように言うのを聞いた覚えがあります。今にして思えば、それはいわゆる慣用句ではなく、roadとかpath の意味でway と言ったのではないかと思います(怪物が私の行く手の邪魔だった)。なぜなら、通常の慣用表現では、(one) on one's wayは「私が(私の)/君が(君の)/彼が(彼の)〔~する〕途中で」という意味ですので、その用法では A monster was on my way. というような(monsterとon my wayとの)共起関係は起こらないはずですから。

noname0808
質問者

お礼

ご回答ありがとうございましたm(_ _)m

その他の回答 (4)

noname#258631
noname#258631
回答No.5

追加質問に対する回答 (1) "you're in my way"なら、「キミが邪魔だ」の意味に? その通りです。それは辞書を見ればわかります。 (2) "i'm on your way"の場合も「私はキミを邪魔する」という意味に その意味にはなりません。You're on your way. で、初めて意味が通じるのであって、(*)You're on my way. は意味不明だとリンク先で英語ネイティブも言っているし、"I'm on my way." ならばどういう意味になるかについても、ネイティブがちゃんと説明しているでしょう?辞書を見ればそれは最初から明らかです。

noname0808
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 英語は簡単なのですが、 文章の解釈や捉え方に苦慮していたので、とても参考になりました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

質問者からの補足を拝見しました。 >"in my way"を調べると、「キミが邪魔だ」になるのですが(T_T) "on my way"でも、この場合は「キミが邪魔だ」になるのでしょうか? ⇒そうですね。両方とも「キミが邪魔だ」の意味を表すことがありますね。 ただ、"in my way"は「キミが(私の道をさえぎって)邪魔だ」のニュアンスで、"on my way"「キミが(通路上の障害物になって)邪魔だ」のニュアンスであるという微妙な違いがあるかもしれませんが、ともかく、どちらも「キミが邪魔だ」という意味に用いられることはあると思います。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >"If you're not on my side, you're on my way." ここでの「on my way」はmy とあるので 主語がyou're だと、不自然な気がします。 ⇒"If you're not on my side, you're on my way."のままなら、 「キミが私の味方でないなら、私はキミが邪魔だ。」 となります。 (誤植があって) "If you're not on my side, you're in my way."だとするなら、 「キミが私の味方でないとしても、私のやり方でやっている。」 といった感じになります。

noname0808
質問者

お礼

分かりやすい文章で教えて頂き、ありがとうございます。 英文としては、至って簡単なのに、 その意味や解釈、捉え方に苦慮してましたので、参考になりました。

noname0808
質問者

補足

ご回答いただき、ありがとうございますm(_ _)m 質問させてくださいm(_ _)m "in my way"を調べると、「キミが邪魔だ」になるのですが(T_T) "on my way"でも、この場合は「キミが邪魔だ」になるのでしょうか? 簡単な様で、私には中々分かりきれません(T_T) よろしくお願いいたしますm(_ _)m

noname#258631
noname#258631
回答No.1

>>"If you're not on my side, you're on my way." これは間違いです。それが間違いであることは、 https://hinative.com/questions/2359397 このリンク先の英語ネイティブによるコメントを読んでもわかります。実際には、 you're on my way ではなく you're in my way と書いてあったはずです。

noname0808
質問者

補足

ご回答いただき、ありがとうございますm(_ _)m リンク先が、分かりやすくて有り難いです。 質問させてください(T_T) もし、"you're in my way"なら、「キミが邪魔だ」の意味になりますか? 又、もし"i'm on your way"の場合も 「私はキミを邪魔する」という意味になるのでしょうか? お教えくださいm(_ _)m よろしくお願いいたします。