翻訳をお願いします。
間違っている箇所があれば訂正を宜しくお願いします。
(1)Staggers or stubs her feet occasionally, and when walking to the point of exhaustion develops a staggering walk.
彼女の足は時折よろめいたり、踏み外したり、疲労困ぱいまで歩くとよろめきなが ら歩くようになります。
(2)There is a kind of urgency about her walk, though it is not especially rapid, it is not a calm stately walk.
彼女の歩き方にはある種の緊急性があります。とりわけ急ではありませんが、それ は静かで穏やかな歩行ではありません。
(3)It is the walk of a woman going places and who has allows just enough time to get there, not late but cuts it close, has no hesitations, or stops in it.
歩いてあちこち寄り道しそして遅れず、到着するのに十分時間がありますがしかし 待ち時間を縮めたり、ためらったり、やめたりはしません。
(4)She is agile.
彼女は機敏です。
(5)Finicky and fastidious about her personal appearance. Likes fine possessions and clothes and accessories.
彼女は個人的な外観について細心の注意を払っています。服やアクセサリーを所有 するのが好きです。
(6)Finicky about health and hygiene Tidy in habits.
健康と衛生を気にする傾向があります。
(7)May be sensitive to the smell of smoke or food, or stale air.
たぶん煙や食べ物、ムッとする空気に敏感な場合があります。
お礼
なるほど。では 「あなたといると楽しい!」なら It's fun being with you! ですね(^o^) ありがとうございました。