- ベストアンサー
スペイン語、なぜ定冠詞が lo なの?
"No la voy a comprar por lo muy cara." 「高くてとても買えません」 これは会話集にありました文ですが、なぜ二つ目の定冠詞が la ではなく lo なのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
loは中性冠詞として形容詞、副詞、名詞と結合します。また例文のように特殊な使われ方もします。一般的にはloがつくことで抽象的意味になります。 lo bueno(形容詞) 善良さ →el bueno 善人 lo alto〔形容詞) 高い部分〔所)→el alto 高さ lo poeta(名詞) 詩人であること →el poeta 詩人 lo bien(副詞) うまさ〔上手さ)→el bien 善 質問の文はlo+形容詞変化形といわれる文でque 以下の関係節が省略されています。もしそうでなければpor lo muy caro(高価ゆえに)となるはずです。 文章を完全にするとNo voy a comprar la casa por lo muy cara que es(la casa). 価格があまりに高いのでその家を買う気はない。このような文章ではcaro/caraはque以下の関係節の主語の性に一致させます(ここではla casaなのでpor lo caraとなる)la casaは女性単数名詞の一例です。 なお質問文の最初のlaは定冠詞ではなく、単数女性代名詞です。 su carta, la recibi' ayer あなたの手紙は、昨日(それを)受け取りました。→普通の文体 Recibi su carta ayer. loは人称代名詞〔単数)でもあり男性三人称単数代名詞としても使われるのでlaと共によく整理して覚える必要があります。 No lo conozco その人(彼)は知りません。 No la conozco その女性(彼女)は知りません Lo compre hoy 今日それを買いました。lo=relojなど男性単数名詞 La compre ayer 昨日それを買いました。la=revistaなど女性単数名詞
その他の回答 (2)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
lo は中性形で形容詞を名詞化しているのではないでしょうか。por lo muy cara「大変な高さのために」。 形容詞の方は実際の名詞(ここでは分かりませんが代名詞が la なので女性名詞と思われる)の性別に合わせるようです。 Sabian lo peligrosa que era la empresa. その企てがどんなに危険か知っていた。 (They knew how dangerous the enterprise was.) lo muy cara que es XXX「XXX(女性名詞)がそうであるところの大変な値段の高さ」の que 以下が自明なので省略されたのだと思います。
こんにちは。 cara(高価な)=caroで、男性詞だからでは?