- ベストアンサー
スペイン語の lo について。
違うところでも読んで少しloについて理解は出来たのですが、 まだまだよくわからないので教えていただきたいです。 Antes de volver a casa compro en un supermercado todo lo que necesita. 訳すと、 家に帰る前に、彼はスーパーマーケットで彼が必要なものを全て購入した。 ですが、 この文のloは何故必要なんでしょうか? todo lo queっていう1つのフレーズですか?それともcomproっていう購入するを意味してるんですか??? よろしく願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Antes de volver a casa compro en un supermercado todo lo que necesita. >訳すと、 >家に帰る前に、彼はスーパーマーケットで彼が必要なものを全て購入した。 >ですが、 >この文のloは何故必要なんでしょうか? todo lo queっていう1つのフレーズですか?>それともcomproっていう購入するを意味してるんですか??? ⇒lo queは、先行詞を含む関係代名詞で、「~ところのもの・こと」を意味します。英語のwhatに当たります。 なお、このloは、文法的には「中性定冠詞」です。次の例で理解できると思います。 el que「~ところの男・人」、la que「~ところの女」、los que「~ところの男たち・男女」、las que「~ところの女たち」、そして、lo que「~ところのもの・こと」。 つまり、スペイン後の定冠詞は、男性定冠詞el, los、女性定冠詞la, las、中性定冠詞loの5つがあるわけです。(なお、中性定冠詞には複数形はありません。) ところで、冒頭のスペイン語文ですが、 「家に帰る前に、彼はスーパーマーケットで彼が必要なものを全て購入した。」 に相当するスペイン語文は、 compró のように強勢符がつくはずですし、necesitaとなっているところは線過去形necesitabaとしなければならないはずですので、 Antes de volver a casa compró en un supermercado todo lo que necesitaba. のようになると思いますが、いかがですか? 以上、ご回答まで。
その他の回答 (1)
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
英語で言えば all thing that(what) is necesarry みたいなもので、まあ thing に当たる言葉と思ってください。 todo lo que で what と考えても良い。 元々は無人称単数の代名詞です。 目的語で、le が「彼に」、「それに」、等の代名詞ですが、lo は 「~に」と言うときには使いません。 結構勉強しないと、この感覚はつかめません。
お礼
回答ありがとうございます。少しでもその感覚をつかめるよう頑張りたいと思います!!
お礼
詳しい回答ありがとうございます。すごく詳しくありがとうございます!!! とてもためになりました。 知らなかったことばかり、また分かりやく、本当に納得いきました。 感謝!!