• ベストアンサー

スペイン語の lo について。

違うところでも読んで少しloについて理解は出来たのですが、 まだまだよくわからないので教えていただきたいです。 Antes de volver a casa compro en un supermercado todo lo que necesita. 訳すと、 家に帰る前に、彼はスーパーマーケットで彼が必要なものを全て購入した。 ですが、 この文のloは何故必要なんでしょうか? todo lo queっていう1つのフレーズですか?それともcomproっていう購入するを意味してるんですか??? よろしく願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>Antes de volver a casa compro en un supermercado todo lo que necesita. >訳すと、 >家に帰る前に、彼はスーパーマーケットで彼が必要なものを全て購入した。 >ですが、 >この文のloは何故必要なんでしょうか? todo lo queっていう1つのフレーズですか?>それともcomproっていう購入するを意味してるんですか??? ⇒lo queは、先行詞を含む関係代名詞で、「~ところのもの・こと」を意味します。英語のwhatに当たります。 なお、このloは、文法的には「中性定冠詞」です。次の例で理解できると思います。 el que「~ところの男・人」、la que「~ところの女」、los que「~ところの男たち・男女」、las que「~ところの女たち」、そして、lo que「~ところのもの・こと」。 つまり、スペイン後の定冠詞は、男性定冠詞el, los、女性定冠詞la, las、中性定冠詞loの5つがあるわけです。(なお、中性定冠詞には複数形はありません。) ところで、冒頭のスペイン語文ですが、 「家に帰る前に、彼はスーパーマーケットで彼が必要なものを全て購入した。」 に相当するスペイン語文は、 compró のように強勢符がつくはずですし、necesitaとなっているところは線過去形necesitabaとしなければならないはずですので、 Antes de volver a casa compró en un supermercado todo lo que necesitaba. のようになると思いますが、いかがですか? 以上、ご回答まで。

shashanti
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございます。すごく詳しくありがとうございます!!! とてもためになりました。 知らなかったことばかり、また分かりやく、本当に納得いきました。 感謝!!

その他の回答 (1)

回答No.1

英語で言えば all thing that(what) is necesarry みたいなもので、まあ thing に当たる言葉と思ってください。 todo lo que で what と考えても良い。 元々は無人称単数の代名詞です。 目的語で、le が「彼に」、「それに」、等の代名詞ですが、lo は 「~に」と言うときには使いません。 結構勉強しないと、この感覚はつかめません。

shashanti
質問者

お礼

回答ありがとうございます。少しでもその感覚をつかめるよう頑張りたいと思います!!