• 締切済み

スペイン語の文章の訳のチェックをお願いできませんか。

Cuentan que un hombre llegó a la conclusión de que vivía muy condicionado tanto por los halagos y aceptación de los demás, como por sus críticas o rechazo. ある人が結論づけた>自分は他人の評価なしでは生きていけないんだと。 こんな感じの訳で大丈夫ですか?

みんなの回答

noname#118466
noname#118466
回答No.2

文字化けしていますので書き直してみました。 Cuentan que un hombre llego' a la conclusio'n de que vivi'a muy condicionado TANTO por los halagos y aceptacio'n de los dema's, COMO por sus cri'ticas o rechazo. 文脈が分からないのでcuentan queを無視して意訳すれば: 人は他人に褒められたり受け入れられたり、或いは批判されたり拒絶されたりしながら生きるものだという結論に(ある人は)達した。 tanto por A como por B AとBによって(同等比較) 

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.1

「自分は他人の評価なしでは生きていけない」というよりは「自分は他人の評価に左右されすぎ」のようには私には読めます。文脈がないので、正確なところはわかりませんけど。それから目的によっては、もうちょっと逐語訳にした方が良いのかもしれません。

関連するQ&A