• ベストアンサー

英語 現在完了

私はだんだん背が伸びている。 を英訳せよ。という問題がありました。 答えはI am getting taller and taller. でした。 私はI have been getting...だと思いました。背が伸びているのは今起こっていることではなくて過去から現在にかけてのとこではないのかな?と思ったからです。 どうして答えのようになるのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.3

> 答えはI am getting taller and taller. でした。 > 私はI have been getting...だと思いました。背が伸びているのは今起こっていることではなくて過去から現在にかけてのとこではないのかな?と思ったからです。  いいですね。逐語訳しか認めないような杓子定規なテストだと不正解にされたりしますが、訳文だけを読んでもらう翻訳という観点からは、大変によい訳し方の一つです。設問は、 > 私はだんだん背が伸びている。を英訳せよ。という問題がありました。 ですね。この日本語がどういう状況を表しているかといえば、機械的に読むならば「現在、私の身長が伸びつつある」という、現在進行形が近いでしょう。ですから、 > どうして答えのようになるのか教えてください。 ということについては、直訳としては"I am getting taller and taller."という現在進行形でも可だということです。「だんだん」は"taller and taller"で表しています。  このような機械的な直訳で間違いではないです。これでも正しい。この他に、  I am getting taller little by little. なども可能でしょう。少し踏み込んで考えると、「だんだん」をもう少しはっきりさせるなら、1年単位で考えれば「year by year」もあり得ます。  I am getting taller year by year.  元の和文に「年々」とは書いていない、と杓子定規な翻訳では文句を言われたりしますが、単語を置き換えたら正確な翻訳というものではありません。むしろ逆です。もう一度、模範解答を見てみます。  I am getting taller and taller.  これは、私個人の意見としては、気持ち悪い英文です。まるで、目の前で見ていて、するすると背が伸びていくかのような感じがします。何かの呪いがかかっているとか、ウルトラマンみたいな巨大ヒーローの変身とか、現実ではないファンタジーみたいな感じといったらいいんでしょうか。  お考えの現在完了進行形を使えば、  I have been getting taller. といった文になります。現在完了進行形が表す、過去から現在まで続いているというニュアンスのため、必ずしもtaller and tallerとしなくてもよいです(強調したいなら、taller and tallerとする)。「だんだん」をゆっくりとという意味だと思うなら(本当は文脈や状況で判断するべき)、tallerに続けて、上記で使ったlittle by littleなど、逆に背が伸びるのが止まらないニュアンスを出したいなら、steadilyなどが使えます。  現在完了進行形のほうがよいですね。現在完了だと、  I have got(ten) taller. ですが、今までは背が伸びたことを言えていても、これからも背が伸びるかどうか不明な感じがあります。  現在完了進行形でも、今まではそうだったというニュアンスがないわけではありません。では、今後も背が伸びるというニュアンスを明らかに言いたいならどうするかですが、模範解答の現在進行形よりは、単純に現在形です。  I get taller and taller.  しかし、これだとこれから背が伸びるということしか言えていない感じがするという欠点もあります。  もうお気づきかもしれませんが、実は「私はだんだん背が伸びている。」を的確に一文で言い表す英語表現はないのです。去年より今年、今年より来年、といった過去から未来まで含んだ表現だからです。そういう時制は英語にはありません。ですから、一文で言うのではなく、例えば次のようにせざるを得ません。  I have been and will be getting taller (and taller).  I have been getting and will get taller (and taller).  I have been getting taller (and taller) and also I will.  出題者はあまり考えず、機械的な逐語訳を意識したのでしょうけれど、それではおかしな英文しか出てきません。お迷いになった質問者様の感覚は正しいです。 P.S.  今の季節のように、昨日より今日といった感じで日々寒くなって行くのを実感するような場合は、It's getting colder and colder.でよいです。目に見えるような速度なら、現在進行形でOKです。  ですので、上記で「ファンタジー」と言いはしましたが、強調して「まるでみるみる背が伸びるかのよう」というニュアンスを出したいなら、現在進行形もありです。非現実感による強調ということですね。ただし、「だんだん」という元の和文の語のニュアンスとは合わないでしょう。

その他の回答 (3)

回答No.4

現在完了では since, for などの時間の長さを表現する語句と一緒に使うといいです。 過去の出来事が現在まで継続している時に現在完了を使います。つまり、「過去のある時点で身長が伸び始め」、「途中経過もどんどん伸び続け」、「今も伸びている」という具合に、視点が過去から現在まで切れ目なく時間を追っているようなイメージが頭に浮かびます。 「私はだんだん背が伸びている。」であれば、現在進行形がいいと思います。「現在」しか念頭にありません。現在には場合によって時間の幅に差が出ますが、この場合であれば、2年から3年程度のの範囲であれば現在だと考えていいと思います。しかし視点は今の瞬間にしかありません。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.2

I have been getting. でもOKですが、(気がついたら)背が高くなって(have) いました。 というようなニュアンスを感じます。 I am getting taller and taller. I am gradually getting tall. I am gradually growing tall. あたりが過去から近未来(~ing) にかけて(今も)伸び続けているという感じになると思います。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

I have been getting .. でも問題はないのですが、聞き手は何かそうなった起点があることを想像します。例えばある時に牛乳を沢山飲みだしたらそこから背が伸び続けているとか。 単純に、”私はだんだん背が伸びている。”が設問だと、I am getting ...の方が適切と思います。現在進行形はたった今進行していることを表すのですが、それには現在を中心として少し前と少し後も含んでいます。

関連するQ&A