- ベストアンサー
混沌は?カオス?
「混沌からの脱出」 「混沌からの脱却」 を、英語に訳したいのですが、混沌はカオスで良いのですか? 情報の入り混じった、味噌くそ一緒の状態を表現したいです。 ~からの の使い方も良く分かりません・・。 詳しい方、どうか教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
午後のコーヒータイムにNo.1の再訪です。 chaos が質問者さんの意図には重すぎるようで,「味噌くそ一緒の状態」といいたいなら,mess (混乱)でもいいかもしれません。ちなみに,make a mess in pants は,「(恐怖のあまり)ズボンの中に失禁する」。
その他の回答 (3)
No.3の訂正:「No.2 の再訪」が正しいです。 ついでに加筆すれば,「ネット世界の混迷」のような意図なら,bubble talks on the Internet などの表現も可能でしょう。
escape from the chaos でいいと思います。 これはやや(宗教的で)重い表現のように個人的には感じますから,「都会の雑踏から抜け出す」くらいの軽い文章には向かないと思います。
補足
返事が大変遅くなり申し訳ありません。 やっぱり重いのですね。「都会の雑踏から抜け出す」 はちなみにどのように表現するのでしょうか? 宗教的はまずいので、「雑踏から抜け出す」がちょうど 求めている言葉だと気づきました。 よろしくお願いいたします。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
chaos でもいいと思いますが、他にも confusion という単語が使えるのではないかと思います。 錯綜した状態 → 秩序(の回復された状態) という移行ですね。 out of confusion という言葉が頭に浮かびました。
お礼
ありがとうございます。 返答遅くなりまして申し訳ありません。
お礼
そうなんですね。messが混乱を意味するのですね。 ありがとうございます。