- ベストアンサー
You must of wrote the book. この文法の解釈を教えてください。
The Higherの「IT'S ONLY NATURAL」という曲の中にある歌詞で、 You must of wrote the book. という1文があります。 和訳では「百戦錬磨に違いない」となっています。 wrote the bookを百錬練磨と訳しているのだと思いますが 文法的には、 You must of(have?) written the book. というように、must have +過去分詞になるべきではないのでしょうか。 どなたか詳しい方教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文法的には“You must have...”が正しいです。 でも、音声的に言うと、“You must have”のhaveはすごく軽く発音するところですから、ofとほとんど同じ発音になってしまいます。 無理やりカタカナで書くと、「ユーマスタヴ」とか「ユーマストヴ」みたいな感じでしょうか。 ということで、ネィティブでも、学校で文法を真面目に勉強しなかった人は、耳で聞いた発音をそのままつづっているつもりで、You must ofと書く人が多いのです。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5085500.html の#1欄のご回答のとおりです。
お礼
どうもありがとうございました。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
これでしょうか? http://www.lyricsmode.com/lyrics/t/the_higher/its_only_natural.html たしかにYou must have wrote the book.になっていますね。YouTubeでもそのように歌われていますが、方言なのか単に無知なのか解りません。ともかく、正規の英語ではありませんね。
お礼
どうもありがとうございました。 wroteはwrittenの間違いの可能性が高そうですね。
お礼
どうもありがとうございました。 すごくわかりやすく、勉強になりました。 ネイティブだからすべて正しいわけではないのですね。