- 締切済み
文法について
英語な得意な方に、次の2つの英文について解説していただきたいです(>_<) ①If you have an unreasonable dislike of someone,you are prejudiced against that parson. 訳)もしあなたが正当な理由もなく、だれかを毛嫌いしているのなら、その人に偏見をもっているということになる。 という英文がありますが、和訳を読んだら、「ここにこの単語があるからこういう意味になるのかな」とだいたいの意味は理解できるのですが、全体的に文法の構造があまり理解できずに困っています。 ②Please have a closer look at this document before you begin your work 訳)仕事を始める前に、この書類をよく見てください。 have a closer look at というところがよく分かりません。closerは辞書で検索しても出てきませんでした・・
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- rhforever
- ベストアンサー率0% (0/4)
(1)に関してですけど、ofの用法に引っかかってるのと違います? これを「~の」と訳してたらすんなりいかないですよね。 ofには目的格関係を示す用法があって、「~を」…すること の意味で広く使われます。 例えば、the love of beauty だったら 美を愛すること→美を愛する心になるわけで。 従ってdislike of someoneも誰かを嫌悪することと理解していただければ、誰かを嫌悪することを持つこと→誰かを嫌悪する はそんなに難しくないかと。 あるいはもっと簡単に言うなら、 dislike(動詞)○○=have a dislike of ○○ と記憶していただければいいかとも。 (2)に関しは、have a look at が熟語です。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=look&dtype=1&dname=1ss&stype=1&pagenume=1 lookが名詞なので、形容詞close の比較級closerがついただけです。
- akiraaus
- ベストアンサー率33% (1/3)
(1)の文はあまり難しく考えないでみてください。文がコンマで区切られていますよね。コンマの前とコンマの後の文を別々に考えてください。 If you have an unreasonable dislike(もし正当な理由もなく嫌う) of someone(誰かを), 。つまり上の和訳になるわけです。 ,you are prejudiced against that parson. この文も難しそうに見えますがbe prejudiced against ~で、~に偏見を持っている(つまり嫌いってことです)という意味です。 前後の意味を組み合わせると本に載っているような和訳になるのではないでしょうか。 (2)のhave a closer look at にはhave と look の二種類の動詞があるように見えますが誤りです。この場合haveが動詞で後に続くa closer lookは名詞です。よく” have a look! ”というネイティブ達が言っているのを耳にしますよ。単に”見て!”ってことです。ここにcloseの比較級のcloserが入って”have a closer look”つまり”さらに近く見て=よく見て”という意味になります。 その後のat~で、~をという意味なので”書類をよく見る”という訳になります。 have a look at~は、~を見るという意味だと覚えちゃいましょう! もちろん過去形だったら I had a (closer) look at ~、というようにhave がhadになりますlookは”a look”という名詞なのでlookedとしないように。 参考になりましたか? がんばって下さい!
- moo_a3123
- ベストアンサー率29% (13/44)
(1)の文は、prejudiced という難しい単語を定義してるだけです。you have an unreasonable dislike of someone だったら、その状態を prejudiced だというということです。 Colllins Cobuild English Dictionary ではよくこのような定義のしかたをします。 (2) closer は close の比較級です。close は、close to you というように「近く、そば」という意味になります。今、見ているよりもさらによく書類を見てほしいということです。