• ベストアンサー

「彼は戦友のようなものだ」を英訳したい

英語圏にお住まいの方に質問です。 戦友には2つの意味がありますが、 1. 同じ部隊に属して生活をともにし、戦闘に従事する仲間。   戦場でともに戦った友。 2. (比喩的に)仕事やスポーツなどで、厳しい競争を共に経験した仲間。 タイトルの通り英訳しようと思って「戦友」の訳例文を探したのですが、1.の意味で使われている例文しか見つけられませんでした。 英語では2.のような意味で使うことはないのでしょうか? そして「彼は戦友のようなものだ」を訳していただけないでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

likeを付けて""で括って"like war buddies"を英語圏のyahooで検索してご覧になりましたか? やはり違いますでしょうか?

capsaps
質問者

お礼

なるほど!これでいいと思います! Googleでは"a kind of fellow soldier"、"a kind of war comrade"、"so to speak fellow soldier"など あれこれ検索してみましたが、"like"は思いつきませんでした! "like war buddies"でYahoo検索してみたところ、納得のいく英文が色々ヒットしました。 ドラマ「Sex and the City」にもこの表現が出てくるのですね。 あちらでもこういう使い方をするのだなとスッキリしました。 ありがとうございました。