• ベストアンサー

「心腹の友」の英訳をお願いしますっ!!!!!

メールアドレス変更で、「心腹の友」のような友情系の英語を取り入れようと思い、自分でも(yahooのテキスト翻訳で) 調べてみたのですが、「A feiend of intention」と出てきて、「intention」とは「意図」という意味だから、これは違うのかなと思い、質問することにしました。  誰か、英訳お願いします!!それか、友情(親友)系の英語を知ってる人、教えてください!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

こんばんは。メールアドレスに使われるそうですね。 Akijakeさんの『Dearest Friend』は 一般的に良く使われる表現でもあり、 馴染み深い良い表現ですね。 ただ、この場合は表現力の楽しめるところなので、 『Faithful One』(誠実な人) 『Man with Tenderness』(*1)(優しい男) 『The United/The Banded』(*2)(結束した者たち) の様に、歌や映画の題名に使いそうな表現も ありでしょうか(^^)ヾ。 (*1) ちなみに、恋人のことを『Only One』と呼ぶ場面は 何度かお目に掛かった事があるので、 『One』は親密な人には使える表現かと思います。 (*2) 動詞を過去分詞にして『the』をつけると 『~されたもの』という名詞的意味が生じます。

--777--
質問者

お礼

すごく丁寧な回答ありがとうございましたっ!!今回のアドレスには採用できませんが、是非(2)、次のアド変のときに使わせていただきたいと思います。

その他の回答 (3)

  • raves
  • ベストアンサー率25% (7/28)
回答No.3

どれぐらい熱いんでしょう? 熱さしだいですかね? ヤカンレベル You are my especial friend. Without you, life wouldn't be much fun. マグマ。 You are the best friend I have ever had, and will never have again!!. 太陽 You mean everything to me. I can't even think the world without you. 最後のはちょぉぉっとまずいかな?(^^; もう少し、表現の利いたのがよかったですか?

--777--
質問者

お礼

すぃません、せっかくかっこいい文を考えてくれたのに、わたしの携帯のアドレスは20文字以内という制限がついてるらしく、採用できませんでした。でも、レベル別の英文わかりやすいです☆  回答ありがとうございました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

ぱっとみて判りやすく、良く使うのは、 Dearest friend でしょうか。結構響きも好きです。 あと砕けた感じで、 buddy (friend) fellow friend なども結構使います。

--777--
質問者

お礼

Dearestって響きがイイですね。私は浜崎あゆみの歌でこの単語を覚えました!!一番気に入ったんですけど、それをアドレスにしてしまったら、その親友に思いっきし馬鹿にされそうなので(笑)、やっぱりやめときます。すぃません、せっかく考えてくれたのに…。  回答ありがとうございました。

  • potko
  • ベストアンサー率53% (43/81)
回答No.1

「心腹の友」でしたら、「one's bosom friend」で同じような意味になるかと思います。

--777--
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!アドレスの字数的にもイイ感じなので、採用させていただきたいと思いますっ☆★

関連するQ&A