- 締切済み
“sorry”の使い方
sorryには “残念”と“ごめん”の意味があるのは分かるのですが どうやって使い分けて良いのか分からず 出来たら 例文なんかあると助かります。 ちなみに今回は regret ではなくsorryを使って 覚えて無いのが残念だったわ と言いたいのですが。。 regretとsorryの“残念”がどう違うのか その辺のニュアンスも、お願いします!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
これは英英辞典の出番ですね。私の辞書では4つが挙っていました。日本人が信じている?ニュアンスとは微妙なズレもありますので、要注意です。(日本語の残念、ごめんより sorry, regret はもう少し広いニュアンスで使われる場合があります) sorry = used for emphasizing how bad, stupid, or embarrassing something is -----That's the sorriest excuse I've ever heard. sorry = ashamed, embarrassed, or unhappy about something that you have done -----Tell your sister you're sorry! sorry = feeling sadness or sympathy for someone because something bad has happened to them -----I'm sorry about your losing your job. sorry = disappointed about a situation, and wishing you could change it -----I'm sorry you have decided to leave the company. regret は動詞 (or 名詞) ですので sorry (形容詞) とは品詞が違いますが、意味的にはよく似ています。 regret = to feel sorry or sad that something has happened (or, to feel sorry or sad about something that you have said or done) -----We regret any inconvenience caused by the delay. -----Haven't you ever said anything you regret?
- bone2wine
- ベストアンサー率0% (0/6)
I was sorry for not remembering you. regret は後悔するというニュアンスです。
- rnotk720
- ベストアンサー率36% (8/22)
"sorry"は"ごめん"にせよ"残念"にせよ "申し訳ない"という気持ちがこめて使うように思います。 質問者の方の例を使うと I am sorry that I dont remember. か I regret that I dont remember that. というようになると思いますが 最初の文はどちらかというと "覚えてなくてごめんなさい、" というような"相手"に対する申し訳なさを表す意味で使い 二つ目の文は "覚えてなくて残念" という"覚えていなかった自分"に対する後悔を表す意味で使うことが多いでしょう