- ベストアンサー
sorry
以前外国人の友達に、愚痴るというか友達に裏切られたのでその話をしたとき、Oh sorry~....といわれました。直訳で聞いてごめんみたいな感じのえいぶんでした。元気ときかれ、まあまあかな、夜勤つづきで大変だよといったらまた同じようにsorry ~.....といわれました。これってどういう意味合いなんでしょうか?ごめんねといつもその友達はsorryをいいます。 日本語だとどのようなことばに値するのですか?教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1さんのいうとおりで よく使われる表現です。 I'm sorry to hear that. 全員が そう思う場合は We are sorry to hear that. 主語を約して Sorry to hear that. というように。 今風に言うと そりゃあ てーへんだったねー。 と 言って同情していたわけです。
その他の回答 (1)
- expleon
- ベストアンサー率28% (9/32)
回答No.1
Sorryは必ずしも謝罪の意思を伝えるだけではありません。I am sorry to hear that.(それは残念なことですね。)という使い方をします。気の毒に・・・をSorryと一言で表現もします。