• 締切済み

sorryの訳語

長文の中の一文です。男の子と女の子がけんかをして、第三者にごめんなさいとあやまりなさいとさとされて、女の子(けんかを仕掛けた方)がI'm sorry yor're stupid.でのろまでかわいそうねという訳になってたんですが、 sorry は形容詞でかわいそうとかあるんですが、I'm sorryでごめんなさいとはならないんでしょうか?文法的にはSVCなんですが・・・・

みんなの回答

回答No.4

Gです。 大阪に来ています!! 京都の次に好きな町です。 訂正すべきところがありましたのでまた書かせてもらっています。 >つまり、謝っているなと思っていたのに、その後に、あんたは馬鹿だ、と言ったわけです。 そうすると、I'm sorry (to know that) you are sorry.と言う表現と結果的になり、あんたって馬鹿でかわいそう、と言う表現をしたことになります。 は I'm sorry (to know that)you are stupid.と言うせりふになります。 ごめんなさい。

love-kitten_1987
質問者

お礼

皆さん回答ありがとうございました!!

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

Gです。 こんにちは!! これは、文化的に違う状況の英語勉強になると思います。 お互いに(少なくとも、悪いと信じられるほうに)、謝りなさい、と言う状況なんです。 つまり、その人は、Say I'm sorry.と言う表現をしたわけです。 これが、「謝りなさい」と言う表現なのです。 ですから、普通の子であれば、I'm sorry.と言って謝るわけです。 しかし、今回の状況は、そうでなく、その子はI'm sorryとまで言っておいて、you're stupidと言って、言葉の綾、を使っているわけです。 つまり、謝っているなと思っていたのに、その後に、あんたは馬鹿だ、と言ったわけです。 そうすると、I'm sorry (to know that) you are sorry.と言う表現と結果的になり、あんたって馬鹿でかわいそう、と言う表現をしたことになります。 つまり、この子には全く反省をしていないと言うことになるわけです。 この表現は起こられた子供が、特に自分だけが謝らなくてはならないときに使う一種の反抗なのですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

”I'm sorry”は、ご存知の通り、 ・自分に過失があることを認めて謝るときの「すみません」、「ごめんなさい」 ・相手の依頼・申し出などを遠回しに断るときの「すみません」、「ごめんなさい」、「残念ですが」 が一番多い使われ方だと思いますが、 もう一つご存知の ”I'm sorry to hear that.” のように、相手または第三者の不幸などを聞いて「それはお気の毒に」 という使い方もあります。 また、以下のように、「かわいそう」というニュアンスで使われるケースもあります。 ”I said, I'm sorry you're sick.” : 「あなたが病気でかわいそうと言いました。」

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

sorryは、「何か悪いこと・悪い状態について、心が痛む」のような意味だと思います。 自分がしたことについてsorryであれば、「自分がしたことについて心が痛む・後悔している→ごめんなさい」の意味になります。 人のことについてsorryであれば、「見ていて心が痛む→気の毒に思う。かわいそう。残念に思う」の意味になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A