- ベストアンサー
I'm Sorry.
「I'm Sorry」を事故の時に使わない。というのはこのサイトで良く理解できました。 では、事故の時、相手に『すみません』というニュアンスではなんと言うのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
やっぱり、「Are you OK?」じゃないでしょうか。 車の事故でしたら、次は「Do you have insurance?」でしょう。 本当に自分のせいだったら、「すみません」や、そのニュアンスもありですが(ちゃんと請求書も送られてきますし、貴方の保険料も2倍になるでしょう)、そうではない場合は誤る必用はないですし、誤るべきでもないです。 ただ、相手が無事かどうかは、確かめるのが常識でしょうね。 Drive careful! -mp
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 言葉は自分の気持ちを表す物です。 I'm sorry のフィーリング(日本的な)で「すみません、私のせいです」というのであれば、I'm sorry 以上のものはありません。 事故で、絶対に私のせいだと確認していれば私は「堂々と」I'm sorry.と言います。 言わないで責任逃れは出来ませんよね。 言わない為にも私は運転に気をつけてきたつもりです。 だから、子供たちにも運転には気をつけろというし、運転するならDefensive Drivingをしろと言い聞かせます。 言いたくないから、と言うのではなく、言う必要のない状況を作るのかアメリカ社会なんですね。 じゃ、自分の責任じゃないけど、自分の車がそこにいなければ、事故は起らなかったわけですから、何らかのフィーリングを出さなくてはいけませんよね。 では、そのフィーリングとは何なのか。 相手を心配する事ですね。 そのフィーリングを相手に伝えたければ、"Are you OK?" "Did you get hurt?" "Do you want me to call 911?" 同伴者が赤ちゃんであれば、"Is the baby all right?" 救急手当ての訓練をしているなら、"I'm a certified First Aid technician. Can I check you before 911 arrives?" 相手が興奮していて、「あんたのせいだ! It's your fault!」といってきたら、"Let's talk about that later. I'm more concerned about you now. I want to make sure you ARE OK! Do you want me to call somebody for you? Are you sure you are OK?" これがあなたの心のそこから出れば、訴訟は多分ありえないでしょう。 自分が正しいと思えば、それに基づいて行動すればいいのです。 あやふやな行動をすれば、「いいかもだ」ということにもなりかねません。 だから訴訟が起きてしまうのです。 起こさせる隙間を作らないと言う事もこの社会では大切だともいえますね。 これは"I'm sorry"を言うか言わないかの問題ではなくなると言う事はお分かりですね。 もし、あなたがアメリカに今住んでいるのでしたら、本当に事故に巻き込まれた場合を想定してイメージトレーニングをして、実際にあったときにおどおどする事もなくなると思います。 これから冬です。 雪も降りますし、氷も道に張ります。事故に巻き込まれる可能性が高い時期になったともいえます。 十分気をつけて運転してください。 (今日、ここの道は氷だらけです。 前を横切った鹿の群れの中の殆んどが氷に滑ってしまい、もう少しで轢くところでした。<g>)
>相手に『すみません』というニュアンス たしか.米国では.この概念がありません。
お礼
ありがとうございました。
- craftsman
- ベストアンサー率49% (166/336)
事故の時に「I'm sorry.」と言ってはいけないと言われるのは、ちょっと意味合いが違います。 事故の原因が全面的に自分にあり、相手に謝らなければいけないならやはり「I'm sorry.」でしょう。 しかし・・・欧米・・・特に米国はなんでも訴訟を起こす国です。 事故が起きた時に、「I'm sorry.」と言う事は、自分の過失を全面的に認めたと見なされてしまい、訴訟になった時に不利になります。 事故の時に「I'm sorry.」と言ってはいけない理由は、言葉の適、不適の問題では無く、自らを不利な状況に追い込まないようにするための自己防衛です。
お礼
回答ありがとうございます。
- LUXU
- ベストアンサー率48% (24/50)
軽く,肩が人に触れたり,荷物を人の足に落としてしまったぐらいだったら"Excuse me."でいいと思います。これは,日本語で何か頼むときの「ちょっと,すみません」以外にアクシデントやハプニングが起きたときの「すみません」という意味も含まれているそうです。 ただ,yukarikiharaさんの前の質問を読んでいないのでどのぐらいの事故かは計り知れませんが,交通事故や人災などのときは"Excuse me."では済まされないと思うのですが・・・。
お礼
回答ありがとうございます。 ちなみに私の質問ではありませんでした。 402516
お礼
なるほど、「Are you OK?」はぴったりですね。 ありがとうございます。すっきりしました。