- ベストアンサー
I'm "sort of" sorry.??
I'm sort of sorry. I'm sorry. 両者とも「気の毒に思う/残念だ」という意味だと思いますが、 sort of が入ると、どういう意味が含まれるのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 日本ですとそんなことにならないかも知れませんが、例えば、自動車事故を起こして I'm sorry. と言ってしまうと、自分の非を認めたことになり、後で保険の額で損をすることがあります。 I'm sort of sorry.は、そう言うときの予防線として「気の毒だが、俺が悪いとは今言わない」と言う意味合いもあります。英語圏の人が簡単に I'm sorry といわないのは、そのための時もあります。
その他の回答 (3)
- rinrin717
- ベストアンサー率35% (23/65)
「お気の毒 っていうか~。 「まぁ、 ある意味では(見方によれば)悪かった・・・かもな。」 私なら 言われたとたんに カチっ って来るでしょう。 まず「What?」と 口論する気はなくとも 聞き返しますね。 お役に立てると幸いですが。
お礼
映画に出てきたセリフなのですが、 ちょっと悪い警官が上から目線でI'm sort of sorry. と言い、 相手がやはり「は?」みたいな表情をしていました。 その理由がわかりました。ありがとうございます。
- kanakyu-
- ベストアンサー率30% (1916/6194)
I'm sort of sorry. 「わるかった的な。」 「わるかったかも。」 「まあちょっと気のどくかもね」 といったニュアンスです。 「自分も悪かったかも知れないけど(あなたも悪い)」という意味にも取れます。 ぼかす表現は現代っ子らしい感じもしますが、 あやまる状況の話であれば、 まっすぐにあやまっている感じではないので、感じよくないです。
お礼
わかりやすいご回答ありがとうございました。 sort of は「ぼかした表現」になるのですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。I'm sorry. ごめん。すみません。 2。I'm sort of sorry. 俺も悪いがお前も悪いんだよ、ま、ここは一応すまん、にしとくけど。
お礼
簡潔でわかりやすいご回答ありがとうございます。 「一応すまん」というニュアンスがとてもわかりやすかったです。
お礼
具体的な状況も例示していただきありがとうございます。 微妙なニュアンスの違いを理解するのも大事なんですね。