• ベストアンサー

I'm "sort of" sorry.??

I'm sort of sorry. I'm sorry. 両者とも「気の毒に思う/残念だ」という意味だと思いますが、 sort of が入ると、どういう意味が含まれるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。補足です。     日本ですとそんなことにならないかも知れませんが、例えば、自動車事故を起こして I'm sorry. と言ってしまうと、自分の非を認めたことになり、後で保険の額で損をすることがあります。     I'm sort of sorry.は、そう言うときの予防線として「気の毒だが、俺が悪いとは今言わない」と言う意味合いもあります。英語圏の人が簡単に I'm sorry といわないのは、そのための時もあります。

42mg
質問者

お礼

具体的な状況も例示していただきありがとうございます。 微妙なニュアンスの違いを理解するのも大事なんですね。

その他の回答 (3)

  • rinrin717
  • ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.4

「お気の毒 っていうか~。 「まぁ、 ある意味では(見方によれば)悪かった・・・かもな。」 私なら 言われたとたんに カチっ って来るでしょう。 まず「What?」と 口論する気はなくとも 聞き返しますね。 お役に立てると幸いですが。

42mg
質問者

お礼

映画に出てきたセリフなのですが、 ちょっと悪い警官が上から目線でI'm sort of sorry. と言い、 相手がやはり「は?」みたいな表情をしていました。 その理由がわかりました。ありがとうございます。

  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.2

I'm sort of sorry. 「わるかった的な。」 「わるかったかも。」 「まあちょっと気のどくかもね」 といったニュアンスです。 「自分も悪かったかも知れないけど(あなたも悪い)」という意味にも取れます。 ぼかす表現は現代っ子らしい感じもしますが、 あやまる状況の話であれば、 まっすぐにあやまっている感じではないので、感じよくないです。

42mg
質問者

お礼

わかりやすいご回答ありがとうございました。 sort of は「ぼかした表現」になるのですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。I'm sorry.      ごめん。すみません。 2。I'm sort of sorry.     俺も悪いがお前も悪いんだよ、ま、ここは一応すまん、にしとくけど。

42mg
質問者

お礼

簡潔でわかりやすいご回答ありがとうございます。 「一応すまん」というニュアンスがとてもわかりやすかったです。

関連するQ&A