• ベストアンサー

sorry dear ってどんな感じで…。

英語のテキストを見ていると、会話文で 女性「sorry dear」 とあったのですが、日本ではどう言った意味になるのでしょうか? また基本的に女性が使うのですか? 例えば男性→女性の場合は、やはり 男性「sorry honey」となるのですかね…。 男性同士なら 男性「sorry brother」 って感じなのでしょうか…。 もし知っていれば教えて頂けないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lavinia
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

以前、カナダとアイルランドに行った時に言われたことがあります。 私は女性ですが、男性からも女性からも"dear"と言われました。 自信はないのですが、日本語に直すと「ごめんなさいね」って 優しく言う感じではないでしょうか。 "dear"は、それほど親しくない間柄から親しい間柄まで幅広く 使えそうな気がします。アイルランドでは道を聞くために呼び止めたら、 "Yes, dear."と言ってくれました。  年配の人が子供に使うという場合が多いかもしれません。 恋人同士だと"honey"になるでしょうし、 仲間だと"brother"となるのかもしれませんね。あと、"dear"の代わりに "love"と言われたこともありました。 

kyanasaki
質問者

補足

ありがとうございます! 女性でも男性でも"dear"って使うんですね。 恐らく「ごっめ~ん」って感じなのかな…。 "Yes, dear."は初めて聞きました。 凄い驚きですね。

その他の回答 (1)

回答No.2

「ごめんなさいね」くらいの感じですね。dear に、ものすごい深い意味合いがあるわけではなく、単に親しみをあらわしたり、軽さ、というほどでもないですが、重たい雰囲気になるのを避けるような、そんな感じです。 ちなみに、男女関係なく使います。 sorry honey っていうのはあるかもしれませんが sorry brother っていうのはなんか違和感がありますね。使わないほうが無難な感じです。 ちなみに、家族や恋人、妻以外の女性で 男性が honey って使えるのは 女友達のように親しいか、相手がずいぶん年下か だと思います。 男性がみだりに女性に honey と使うのはあまり良いことだとは思えません。 ご参考までに。

kyanasaki
質問者

お礼

ありがとうございます。 軽くごめんなさいね。って感じですか! sorry brother は流石に使わないんですねw honeyはやはり、付き合っている女性限定という、 イメージを私も受けるので、友達同士ならやはり、 dear って使った方が良いですよね。 本当にありがとう御座いました!

関連するQ&A