- ベストアンサー
sorry dear ってどんな感じで…。
英語のテキストを見ていると、会話文で 女性「sorry dear」 とあったのですが、日本ではどう言った意味になるのでしょうか? また基本的に女性が使うのですか? 例えば男性→女性の場合は、やはり 男性「sorry honey」となるのですかね…。 男性同士なら 男性「sorry brother」 って感じなのでしょうか…。 もし知っていれば教えて頂けないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以前、カナダとアイルランドに行った時に言われたことがあります。 私は女性ですが、男性からも女性からも"dear"と言われました。 自信はないのですが、日本語に直すと「ごめんなさいね」って 優しく言う感じではないでしょうか。 "dear"は、それほど親しくない間柄から親しい間柄まで幅広く 使えそうな気がします。アイルランドでは道を聞くために呼び止めたら、 "Yes, dear."と言ってくれました。 年配の人が子供に使うという場合が多いかもしれません。 恋人同士だと"honey"になるでしょうし、 仲間だと"brother"となるのかもしれませんね。あと、"dear"の代わりに "love"と言われたこともありました。
その他の回答 (1)
- blaueangel
- ベストアンサー率42% (23/54)
「ごめんなさいね」くらいの感じですね。dear に、ものすごい深い意味合いがあるわけではなく、単に親しみをあらわしたり、軽さ、というほどでもないですが、重たい雰囲気になるのを避けるような、そんな感じです。 ちなみに、男女関係なく使います。 sorry honey っていうのはあるかもしれませんが sorry brother っていうのはなんか違和感がありますね。使わないほうが無難な感じです。 ちなみに、家族や恋人、妻以外の女性で 男性が honey って使えるのは 女友達のように親しいか、相手がずいぶん年下か だと思います。 男性がみだりに女性に honey と使うのはあまり良いことだとは思えません。 ご参考までに。
お礼
ありがとうございます。 軽くごめんなさいね。って感じですか! sorry brother は流石に使わないんですねw honeyはやはり、付き合っている女性限定という、 イメージを私も受けるので、友達同士ならやはり、 dear って使った方が良いですよね。 本当にありがとう御座いました!
補足
ありがとうございます! 女性でも男性でも"dear"って使うんですね。 恐らく「ごっめ~ん」って感じなのかな…。 "Yes, dear."は初めて聞きました。 凄い驚きですね。