- 締切済み
フランス語で 「陽だまりの(にいる)猫」
かわいいフランス語を調べてます。 「陽だまりの(にいる)猫」という文章を作りたくていろいろ見てきましたが、 猫は chat 、 陽だまりは un coin ensoleille 、であっていると思うのですが、 繋げると chat de coin ensoleille であっていますか? また、できれば「陽だまりの(にいる)2匹の猫」 という文章にしたいです。 どういう風になりますか? 詳しい方、お願いします。 m(_ _)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
shironezu さん こんにちは 色々と良くお調べでいらっしゃいますね ご希望の文「陽だまりの(にいる)2匹の猫」 『陽だまり』の捉え方で、幾つかの和訳有り ● Deux chats dans un coin ensoleille こちらは、お調べになった『un coin ensoleille』を 利用して、場所を示す前置詞dansを添えた短句です 一方、その陽だまりでニャン子は、何をしているか 殆どの場合、お昼ねですから、時にまどろむ状態 このように考えて、陽だまりにいること示せます ● Deux chats , dodo au soleil これは、カンマで前半が二匹(deux)の猫(chats、複数形) 後半が、その付帯状況で、dodo(おねんね 幼児語) au soleil (日に照らされて)とのことです 乃至は、deux chats au solei en ronronnant(寝息を掻きながら) でもでも、北国であるフランスなら太陽をまともに受けることを 気持ちよしとするでしょうが、照りつける日差しの強い日本では 陽だまりといったほうが、隣に日陰を想像できフゥウト緑陰からの 涼風が感じられませんか。。。
- monum
- ベストアンサー率28% (4/14)
今晩は。 日だまりにいる猫 Le chat qui est dans le soleil-pilge 日だまりにいる二匹の猫 Deux chats qui sont dans le soleil-pilge では如何でしょう?
お礼
こんばんは^^ ありがとうございます。 やはりフランス語は難しいですね…。 響などは大好きなのですが; 少し気になったのですが、 soleil-pilge の pilge ってどういう意味でしょう? 機会があれば、補足いただけるとありがたいです。 m(_ _)m
お礼
解答ありがとうございます! 遅くなって申し訳ないです; 色んな表現がありますね・・・ dodoって単語が個人的に気に入りました^^* 参考にさせていただきます!