• ベストアンサー

フランス語で「ビリー、いつになったら俺を伍長にしてくれるんだ?」

フランス語で「ビリー、いつになったら俺を伍長にしてくれるんだ?」と言いたいです。 Que pensez-vous de me fair un corporel? でよろしいでしょうか?よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ご提示頂いている一文のregistre(軍隊での)を 考慮に入れまして,次のようになります ● Billy, mais enfin, quand allez-vous me nommer cabot??? 解説: (1)伍長は、cabotです 正式なgrade militaireであればcaporalです でもここでは、casernesやcampsで頻繁に利用される caporalを意味するcabot(乃至cabo)です (無論コノ語は、子犬とか 大根役者の意味もありますが、文脈から誤解の恐れはありません) この語が一瞬にして軍隊生活を彷彿させます (2)~にするは、任じるとのことで、nommer+無冠詞grade militaireです  自分でなったと言うきは、je viens de passer cabot と動詞passerを利用です (3)最後に、『るんだ?』は car enfin,mais enfin でしょう  (無論もっと品格を下げてならば、Oh p'tain~もありでしょうが) ご不明の点は、何なりと。。。

その他の回答 (1)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。 1.「伍長」は仏語でle caporalになります。 2.「いつ」はquand 訳1:主語を「あなた(ビリー)」にして: Billy, quand tu me donne le titre du caporal? (直訳)「ビリー、いつになったら俺に伍長の位をくれるんだ?」 →(意訳)「ビリー、いつになったら俺を伍長にしてくれるんだ?」 訳2:主語を「私」にして: Billy, quand je pourrai avoir le titre du caporal? (直訳)「ビリー、いつになったら俺は伍長の座をもらえるんだ?」 →(意訳)「ビリー、いつになったら俺を伍長にしてくれるんだ?」 以上ご参考までに。