- 締切済み
フランス語でどう言うのでしょうか。
以下の言葉なのですが、フランス語ではどう言うのでしょうか。 読み方も含めてご教授頂けますでしょうか。 ・陽だまり ・至福の時 ・安らぎの時
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
・陽だまり この日本語の持つ「冬など寒いときに陽が当たって暖かいところ」という雰囲気を出すのは難しく、「日向」は le soleil(ル・ソレイュ)と「太陽」と同じになってしまいます。 「穏やかな日差し」le soleil doux(ル・ソレイュ・ドゥー) 「穏やかな日差しの中で」au soleil doux(オ・ソレイュ・ドゥー) ・至福の時 「至福=至上の幸福」le bonheur supre^me(ル・ボヌール・シュプレーム) beatitude は文語で「満ち足りた幸福」。カトリック用語で「天国の至福」 「時」le temps(ル・タン)。「瞬間」は le moment(ル・モマン) 「の」de(ドゥ)。de + le = du(デュ) le temps du bonheur supre^me / le moment du bonheur supre^me ・安らぎの時 「安らぎ」la paix(ラ・ペ) facilite は「容易さ・便宜」などの意 le temps (moment) de la paix ※文字の上につく記号は右に置きました。e^ は e の上に ^ がつきます。
- artabc101
- ベストアンサー率40% (20/50)
フランス語では、次のように表現します。 陽だまり Un positif tombe silencieux アン・ポズィティフ・トンブ・スィランスィユー 至福の時 Au temps de beatitude supreme オ・タン・ドゥ・ベアティテュドゥ・スュプレーム 安らぎの時 Au temps de facilite オ・タン・ドゥ・ファスィリテ ※“e”の上に記号がつく文字がでなかったので補説します。 beatitudeのbの後のeには上に´が付きます。 supremeのrの後のeには上に^が付きます。 faciliteの語末のeには上に´が付きます。