- ベストアンサー
フランス・イタリア語で。
フランス語または、イタリア語で 「ひだまり」 「ひなたぼっこ」 「隠れ家」 ・・・を教えてくださいませんか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私が書きかけで他の用事をしている間にstarfloraさんも回答していらしたみたいで・・・重複回答になってしまってすみません。 それとちょっと修正です。 フラ語のil/elleおよびイタ語のlui/leiを人称代名詞と書きましたが、主語人称代名詞のことです。つまり、英語のhe/sheにあたります。複数形も女性形と男性形がありますが、長くなるので割愛しました。
その他の回答 (6)
- Coquille
- ベストアンサー率53% (23/43)
イタリア語・フランス語・スペイン語・ドイツ語等々、ヨーロッパ言語の多くの言語で「女性名詞」「男性名詞」そして「女性形」「男性形」というものが存在します。 これらの言語を知る前は私は「男言葉」「女言葉」という違いだと思っていたのですが、そうではなく、すべての名詞が性別を持つ、と考えればいいと思います。 例えば le soleil(仏:太陽)や il sole(伊:太陽)は男性名詞です。le(仏) il(伊)は男性名詞につける定冠詞(英語のthe)です。一方la lune(仏)、la luna(伊)は月を意味する女性名詞です。 ちなみにこれを見ていると平塚らいてふの「原始女性は太陽であった。・・今は月である。・・」という「青鞜」発刊の辞を思い出します。 とにかく、全ての名詞が女性か男性か(ドイツ語には中性もある)に分けられていて、それによって人ではないものに対する人称代名詞(英語でならit)も人を指す代名詞と同じく、il/elle(仏:男性/女性)・lui/lei(伊:男性/女性)と使い分けられるのです。 そして形容詞の形も男性名詞を修飾するか、女性名詞を修飾するかで変わります。 例えば「丸い太陽」は 仏:le soleil rond(ル・ソレイユ・ロン) 伊:il sole rotondo(イル・ソーレ・ロトンド) 一方「丸い月」は 仏:la lune ronde(ラ・リュヌ・ロンド) 伊:la luna rotonda(ラ・ルーナ・ロトンダ) という風に同じ「丸い」という形容詞も名詞の性に合わせてロン→ロンド、ロトンド→ロトンダという風に形が変わります。 女性形・男性形の説明はまだまだ続くのですが、際限ないのでこの辺りでやめておきます。私のつたない説明で理解していただければ幸いです。
お礼
とってもとってもご丁寧なご説明ありがとうございました。貴重なお時間をさいて頂き感謝しております!!
- starflora
- ベストアンサー率61% (647/1050)
>( )内の男性・女性とはどんな意味なのでしょうか? これは、中心となる名詞(最初に来ているのがそうです。例えば、place, bain, posto, bagno などです)の「文法的性」を示します。 不定冠詞または定冠詞を付ける時、この区別を記すと意味があるからです。フランス語の場合、男性名詞・女性名詞の不定冠詞・定冠詞はそれぞれ、un, le(男性),une, la(女性)となります。 イタリア語の場合、少し複雑なのですが、この例の場合は、男性名詞・女性名詞の不定冠詞・定冠詞はそれぞれ、un, il(男性),una, la(女性)となります。(……名詞の文法的性の表示です。f. とか m. という略字を使いますが、f. を女性、m. を男性と書いたのです)。 フランス語の place は、大体英語の place と似たような意味で、英語で a place, the place に当たるフランス語は、une place, la place だということになるのです。 また、修飾形容詞が、名詞が男性か女性かで変化します。place ensoleillee の ensoleillee は、「日光を受けている」という過去分詞から展開した形容詞ですが、前に来る名詞が place で女性名詞なので、最後にeが余計に付きます。arbre(アルブル)は樹木で、男性名詞ですが、「日の当たっている木」は、arbre ensoleille で、最後のeが必要ありません。 名詞の男性・女性は、普通、辞書に表示されているので、付記したのです。
お礼
とってもご親切にありがとうございました。 遅くなりましてすみません。
- Coquille
- ベストアンサー率53% (23/43)
発音を書きます。なるべく本当の音に近いカタカナ表記にしますが、de=ドと書くしかないなど、限界があるので「らしく」発音して下さい。 (仏) place ensoleillee:プラソンソレイェ(スとアンのリエゾンでソンになります、またイェは伸ばさずに狭いエの形止めます) bain de soleil:バン・ド・ソレイユ(ベンじゃなくてバン、またソレーユよりはソレイユに近いです) retraite:ルトレット(tはひとつですが、撥音便になります) (伊) posto soleggiato:ポスト・ソレッジャート →postoは単独(もしくは前置詞と共に)だとポーストですが、このような熟語になれば郵便ポストの「ポスト」とそう変わらない発音です。 bagno al sole:バーニョ・アル・ソーレ nascondiglio:ナスコンディーリョ(リォ) ほかはstarfloraさんの書いた通りです。文法はよく間違えちゃうんですけど、一応イタリアの帰国子女なので安心して下さい。もちフランス語の発音も。v^.^v
お礼
ありがとうございました。 遅くなりましてすみません。 とても助かりました!!
- starflora
- ベストアンサー率61% (647/1050)
フランス語 「ひだまり」 : place ensoleillee(プラス・アンソレーイェー,女性), ensoleill[e]e → [e] は、強アクセント(「/」の小さい記号をeの上に付ける) → 「日の当たる場所」: place au soleil(プラス・オ・ソレーユ,女性) 「ひなたぼっこ」 : bain de soleil(ベン・ド・ソレーユ,男性,日光浴) → repos au soleil(ルポ・オ・ソレーユ,男性,日照りのなかの休息) (「ひなたぼっこする」は、se chauffer au soleil,しかし、この名詞形は、chauffage au soleil[ショファージュ・オ・ソレーユ]ではないはず) 「隠れ家」: retraite(ルトレト,女性,文章語), la, une → asile(アズィル,男性,避難所・隠れ家), le, un イタリア語 「ひだまり」: posto soleggiato(ポスト・ソレッジャト,男性,日光の当たる場所),→ p[o]sto, [o] は上に強アクセントが来る。 「ひなたぼっこ」: bagno al sole(バニョ・アル・ソーレ,男性,日光浴),→ s[o]le, [o] は上に強アクセントが来る。 「隠れ家」: nascondiglio(ナスコンディリオ,男性,隠れ家・巣窟),→ nascond[i]glio, [i] は、弱アクセントがiの上に来る。 → rifugio(リフージョ,男性,避難所・隠れ場),→ rif[u]gio, [u] は、 弱アクセントがuの上に来る。
補足
ありがとうございます! ( )内の男性・女性とはどんな意味なのでしょうか?
- Coquille
- ベストアンサー率53% (23/43)
イタリア語でお答えします。 ひだまり→posto soleggiato / posto al sole ひだまりで→al sole ひなたぼっこ→bagno di sole ひなたぼっこをする→prendere il sole 隠れ家→covo / rifugio /nascondiglio
補足
al sole どう読むのでしょうか? 宜しくお願いします。
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
au soleil:ひだまりで chauffage(heating暖房) au soleil:ひなたぼっこ prendere(take) le soleil:ひなたぼっこをする abri (m):避難所、(庇護の下)身を寄せる場所。 retraite (f):隠れ家、巣窟。退官、隠居。・・・(広意義) cachette (f):小さい隠匿所...←cacher(隠す)
補足
retraite どう読むのでしょうか? 宜しくお願い致します。
お礼
ありがとうございました。