- ベストアンサー
英訳:前回はおごっていただきありがとうございました、今回は自分で払えます。
こんにちは、いつもお世話になります。 英語ネイテブの方から朝食会に招待されました。 前回は、サイフにお金を入れ忘れてしまい、戸惑っているところを奢ってもらったので、 「前回はおごっていただきありがとうございました、今回は自分で払えます。」 と言いたいのですが、英語でなんと言うのでしょうか?日本語でもなんかちゃんとした敬語表現になっていません。日本語もできたら直してください。 Thanks for paying me the other day,までは、思いついたのですが、 This time I can pay by myself.じゃあ、あまりにも変だし、、、そもそも日本語の方も変です。 目上の方なので、今度はこちらが奢らせていただきます。と言うのも変かとおもいますし、、、。 英語と日本語敬語、添削していただけますか、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- mahonia
- ベストアンサー率50% (62/123)
回答No.5
- wataru1598
- ベストアンサー率53% (7/13)
回答No.4
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
回答No.3
- my3027
- ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.2
- my3027
- ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.1
お礼
再度のご回答ありがとうございます。 >ジーニアス、プログレッシブ、Oxfordいずれもpay for one で奢るという意味になると書いてあります。 大変失礼致しました。 完全に誤解していたようです。 僕も今ジーニアスで確かめたら確かに、仰るとおりの内容が書かれてありました。 改めて、お礼申し上げます。