- ベストアンサー
英訳:前回はおごっていただきありがとうございました、今回は自分で払えます。
こんにちは、いつもお世話になります。 英語ネイテブの方から朝食会に招待されました。 前回は、サイフにお金を入れ忘れてしまい、戸惑っているところを奢ってもらったので、 「前回はおごっていただきありがとうございました、今回は自分で払えます。」 と言いたいのですが、英語でなんと言うのでしょうか?日本語でもなんかちゃんとした敬語表現になっていません。日本語もできたら直してください。 Thanks for paying me the other day,までは、思いついたのですが、 This time I can pay by myself.じゃあ、あまりにも変だし、、、そもそも日本語の方も変です。 目上の方なので、今度はこちらが奢らせていただきます。と言うのも変かとおもいますし、、、。 英語と日本語敬語、添削していただけますか、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下の者です。 >不思議なことに、グーグル検索すると、for無しの方が検索数が多いですね。 僕は、for無しか有りか、どちらが正しいのか分かりませんが、、、。 forなしの方が検索数が多いということですが、それはほんとに「奢る」という意味で使われていたんか確認されたんですか?私もforなしで検索してみましたが、 pay him (金を払って雇う) pay him back (借金を返す、仕返しをする) pay him call(a visit) (彼を訪問する) pay him the compliment (彼に敬意を払って) などの意味で使っているものが多かったように思いますが・・・ ジーニアス、プログレッシブ、Oxfordいずれもpay for one で奢るという意味になると書いてあります。 最近はネイティブの人がどう言うのかは知りませんが、本来の文法的に正しいのはpay for himです。まあ、気に入らないのであればpayを使わない表現でも考えてみた方が無難です。 それから、前の回答の3行目にthan you very much for・・・と書いてしまいましたがthank you very much for・・・の間違いです。失礼しました。
その他の回答 (5)
- mahonia
- ベストアンサー率50% (62/123)
お礼については以下のように言います。( )内は状況に合わせてアレンジしてください。 Thank you very much for paying for my breakfast (last time). 奢るべきか否かについてですが、私個人の意見としては奢られる理由のない人に奢られたままになっているのはどうかと思うので、自分からごちそうさせていただくよう申し出るか払っていただいた朝食額に相当するようなお礼の品を渡します。自分の申し出を先方が断られるようなら、ありがたく奢られたままになっておきます。 今度奢らせてくださいというのは以下のように伝えます。 (today)の部分は状況に応じて変更してください。なくてもOKです。 前回はお財布がない状況を助けてもらったのでfavourを使います。 I would like to return (またはrepay) the favour (today). ただ、質問者さまがOFFERする必要がないと思われるなら、今日はお財布を持っていますと言えばいいのではないでしょうか。(先方は質問者さまが前回財布を忘れたから支払えなかったことをご存じなんですよね!?) I have got my wallet on me today. I made sure I have got my wallet on me before coming here this morning. などなど・・・。 ご参考までに。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >I would like to return (またはrepay) the favour (today). 個人的にこの言い方気に入りました! >I have got my wallet on me today. >I made sure I have got my wallet on me before coming here this morning. やっぱり、恥を前回かいたから、こう言うしかないんでしょうかね? まるで、子供の言い訳ですが、しかた有りませんね。 ご回答ありがとうございます。
- wataru1598
- ベストアンサー率53% (7/13)
まず、お礼の言い方ですが、 pay for me で私の分の代金を払う、という意味になりますから、 than you very much for your paying for me last breakfast meeting. でいいと思います。breakfast meetingで朝食をとりながらの会議、という意味になるようです。 自分が奢るべきかはわかりませんが、奢るなら、 this time, i'l pay for you.(少し慣れなれしいかもしれません)や、 this time, please let me pay for you. 今回は自分で払えますと言うなら、 this time, i can pay by myself. と言えばいいでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >pay for me で私の分の代金を払う、という意味になりますから、 >than you very much for your paying for me last breakfast meeting. 不思議なことに、グーグル検索すると、for無しの方が検索数が多いですね。 僕は、for無しか有りか、どちらが正しいのか分かりませんが、、、。 ご回答ありがとうございます。
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
こんにちは。英語の添削ではないですが、前回の時に、明らかにおごってもらっているなら、"Please let me pay yours this time." と申し出るか、この前はありがとうございました、と前回の分に相当する分をスタバなどのギフトカードにして、お渡しするのはどうでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 やっぱり、 >"Please let me pay yours this time." と言うべきなんでしょうかね。全く、マナーが分かっていない、もので戸惑っています。 ご回答ありがとうございます。
- my3027
- ベストアンサー率33% (495/1499)
>そもそも、朝食会の目的は、会議であって、朝食を食べることではないですしね。、、、。 今回は自分で払えますですね。奢る必要は無いんですね。 間違えました。 thanks for buying the breakfast last time. i have a cash this time so that you do not worry about mine.
お礼
再度のご回答ありがとうございます。 >thanks for buying the breakfast last time. i have a cash this time so that you do not worry about mine. 一番悩んでいる点は、子供じゃないのに、「今回はお金持って来ました。」と言うべきかどうかという点です。 持って来るのが当たり前の中で、、、う~ん。 エチケットが分かりません。 ご回答ありがとうございました。
- my3027
- ベストアンサー率33% (495/1499)
thanks for buying the breakfast last time. today is my turn. 朝食奢ってくれてありがとう。今日は私の番です。 英語では日本語の様に目上に使う特殊な語法はないので、感謝を示す言葉を入れておけば(thanks)問題ないと思います。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 >英語では日本語の様に目上に使う特殊な語法はないので、感謝を示す言葉を入れておけば(thanks)問題ないと思います。 そうですか、英語って実際に使うとなると、緊張して出てこなくなり困ります。 今回も、丁寧な表現今のうちに覚えておかなくちゃ、、、と考えただけで、、、英語が出てきません。 >thanks for buying the breakfast last time. today is my turn. やっぱり、今回は僕が奢る番なのでしょうか、、、しかし、僕よりかなり目上の方で、僕なんかが奢って良いのかな? 返って失礼かも? とそちらも心配です。 そもそも、朝食会の目的は、会議であって、朝食を食べることではないですしね。、、、。 もう、どうして良いか分かりません。 改めて、ご回答ありがとうございます。
お礼
再度のご回答ありがとうございます。 >ジーニアス、プログレッシブ、Oxfordいずれもpay for one で奢るという意味になると書いてあります。 大変失礼致しました。 完全に誤解していたようです。 僕も今ジーニアスで確かめたら確かに、仰るとおりの内容が書かれてありました。 改めて、お礼申し上げます。