- ベストアンサー
imposeの訳し方を教えてください。
I don't like having to impose myself on other people. これを自然な日本語にするとどうなりますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の訳は、他の回答者の方と考え方は同じようなものだと思います。日本語として、こうも言えるのではないだろうか、というのを1つだけ考えただけのものです。 to impose oneself on other people は、相手の意向・意思に関係なく (無視して) 自分の意思を押し付けるとか命令するなどのことを表し、そのことは相手にとっては迷惑だったり煙たかったりするかもしれません。 お示しの文は、そういう嫌な奴だと思われるような立場に立たなければならない状況を好まない、ということで、なぜ好まないのかといえば、相手から嫌な奴だと思われたくないという心理があるからだろうな、と考えました。 訳は、その言葉の発せられた状況とか前後関係、発話した人の立場、性別、年齢などによっても変える必要があるかもしれませんので、私の訳は単にひとつの例に過ぎません。
その他の回答 (4)
noname#159516
回答No.5
No.1です。 「to impose myself on」が「自分に無理矢理させる」で、「他の人に」と「するのが嫌なんです」と足して、状況を想像して他人と関わるのが嫌なのかな
質問者
お礼
ありがとうございます! お手数おかけしてすみませんでした。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3
ずうずうしい奴だと思われたくない。
質問者
お礼
ありがとうございます! もしよかったら、なぜそうなるかも教えていただけますか?
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
人前で出しゃばるのだけは嫌だわ。
質問者
お礼
ありがとうございます! もしよかったら、なぜそうなるかも教えていただけますか?
noname#159516
回答No.1
人の前に引きずり出されるの、嫌いなんだよ。
質問者
お礼
ありがとうございます! もしよかったら、なぜそうなるかも教えていただけますか?
お礼
ありがとうございます! お手数おかけしてすみません。