- ベストアンサー
英訳の添削お願いします
教科書でどう考えてもわからない英文があったので、間違えていたら、指摘お願いします。表現がおかしかったら指摘してください。 (1)Im not here to fight with you. 自分が考えると⇒私はここできみ一緒にがんばることはできない。 (2)Japan was closed to other countries. 自分が考えると⇒日本はほかの国に閉鎖されていた。 (3)the connection between Oregon and Japan goes back many years. オレゴン州と日本の間の関係は... ⇒goes back many yearsがどうしてもわかりません。 「たくさんの年に戻ると」と考えてみたのですが、変ですよね? 添削の方お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)fight with は通常~と戦うという意味ですので、 私は君と戦うためにここにいるのでは無い。でしょう。 (2) 日本は鎖国していた。 (3)go backはさかのぼるなので訳は オレゴン州と日本の関係は長年にもわたる。となると思います。
その他の回答 (1)
- olive07
- ベストアンサー率0% (0/9)
回答No.1
(1)の'fight with'というのは、文脈によって、味方にも敵にもなってしまう、あいまいな言葉ですね。でもこの文だと「ここで君とけんかはしたくない」の可能性の方が高いと思います。 (2)のあなたの訳は間違ってはいません。これは鎖国していたということですね。 (3)の'goes back many years'は、「何年もさかのぼる」と日本語でも言いますね。
質問者
お礼
感謝します♪
お礼
有難う御座いました!参考になりました♪