英文の和訳について。
英文で、1つの文が長い文章(私の感覚かもしれませんが。)では、カンマ( , )が多用されていますが、カンマがどういう手法で使われているかを見分ける方法はありませんか?
http://k-tan.staba.jp/home/restudy/punctuation.htm
上のようなサイトを見たりしてはみたのですが、これを読んでるときは、カンマはこういう使い方、意味があるのかと理解しながらも実際の英文を訳してみようとすると、なかなかうまくいきません。
たとえば下のような文章なのですが、カンマで文章が区切られていて、どこから訳して、どこをつなげて訳せばいいのかというのが分かりません。
Described as "the calm technology that recedes into the background of our lives, " ubiquitous computing relies on the use of tiny device embedded in everyday object and environments, collecting and delivering information and communicating wirelessly, and intelligently, between themselves.
長い英文を訳すコツか何かがあれば教えていただきたいです。