- ベストアンサー
英文の訳におけるカンマの使い方とは?
- 英文の訳において、文が長い場合に多用されるカンマについて、その使い方や意味を理解する方法を知りたいです。
- カンマで区切られた長い英文を訳す際、どの部分をつなげて訳せばいいか分からないことがあります。
- カンマが多用される文章を理解し、訳す際に上手くつなげる方法やコツについて教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳す前に原文の内容を把握しておかなくてはなりません。内容を理解してしまえば、普通は訳す必要などないです。しかし、英文和訳とかで、テストなどで訳さなければならないとなると仕方ないので、できるだけ原文の内容を盛り込んだ日本語に置き換えることになります。 > Described as "the calm technology that recedes into the background of our lives," ubiquitous computing relies on the use of tiny device embedded in everyday object and environments, collecting and delivering information and communicating wirelessly, and intelligently, between themselves. この文の場合、中心になる文がどれになるのか見極めます。おそらく ubiquitous computing relies on the use of tiny device embedded in everyday object and environments という部分が中心でしょうから、この部分を訳してみます。 「ユビキタス・コンピューティングは、身近にあるものや環境の中に埋め込まれた小さな機器を使用することで成り立つ」 みたいな感じではないかと思います。原文では、その部分の前後にカンマがついています。その前後の部分は、この中心となる文に対する前置きや、より詳しい説明であるとみなせます。 それから全体を眺めて、訳すという作業に入りますが、とりあえず頭の部分を訳してみます。 Described as "the calm technology that recedes into the background of our lives, " 「"我々の生活の背景の中に隠れている静かなるテクノロジー" と形容される」 これは何のことかといえば ubiquitous computing のこと。ならば日本語の訳としては、初めに訳した中心になる文の部分に直接つないでも問題ないように見えます。 「"我々の生活の背景の中に隠れている、静かなるテクノロジー" と形容されるユビキタス・コンピューティングは・・・」 のように続けるわけです。 次に、中心となる文の後ろにある部分も訳してみます。 collecting and delivering information and communicating wirelessly, and intelligently, between themselves ここにはカンマが2つ使われていますが、and intelligently という部分は、その前の wirelessly という語を別な言い方で表現したと見ることができるので、面倒ならとりあえず無視して訳してもいいと思います。すると collecting and delivering information and communicating wirelessly between themselves となり、カンマを意識しなくてすみます。 「情報を集めたり供給したりして、それらの間で無線でコミュニケーションをとる」 そうしておいてから and intelligently の部分を付け足しますが、どういう訳語をあてればいいのか、私などは悩むところです。仮に 「情報を集めたり供給したりして、それらの間で無線で、複雑なやりとりをする」 とでもしておきます。 ここまで出来たら、全体をつなぐ作業に進めます。 「"我々の生活の背景の中に隠れている、静かなるテクノロジー" と形容されるユビキタス・コンピューティングは、身近にあるものや環境の中に埋め込まれた小さな機器を使用することで成り立っており、情報を集めたり供給したりして、それらの間で無線で複雑なやりとりをしている」 とすると、ほぼ原文の流れの順番に日本語に置き換えられていると思います。 しかし、常に原文の流れのままにつなげることが出来るとは限らないです。もしも日本語の文としては不自然に感じられる場合には、訳文の日本語の語順を変更するなどの作業を行います。 カンマが多くても、中心となる文を攻略してしまえば、他は付属物として処理できます。ただし、あくまでも私ならこうするだろうという自己流の方法に過ぎませんから、他の人はどうされるかは分かりません。