- ベストアンサー
最近、なんとなく買ったTシャツに書いている英文が気になります。 文章は
最近、なんとなく買ったTシャツに書いている英文が気になります。 文章は Stop being so irrational. Tシャツにπ(パイ)と書いているので 「無理数を止めろ」という意味? それとも意訳して「無理数を解読せよ」という意味なのでしょうか? わけのわからないこと書いてるTシャツなんか着るなといわれそうですが、英語に詳しい方教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
素直に訳せば「そんな不合理なことは止めろ」となります。 πが書いてあるのは、円周率の計算の不合理さにかけているのかもしれません。
その他の回答 (1)
- jinshang
- ベストアンサー率44% (12/27)
回答No.1
文法的な説明は省きますが、この場合 irrational は形容詞として用いられているので、無理数ではなく、理性が無いとか非合理的といった人間の性質をあらわす言葉になります。 だから、「ばかになることをやめろ」みたいな感じですかね。
質問者
お礼
早速の回答ありがとうございます。 SOがポイントっぽいですね。 円周率を計算するなんて馬鹿になるからやめろっていう意味なんですね。 ありがとうございます。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 なるほど。 πが無理数なのでそっちにばっかり気がいってました。 私が思ってたのと逆の意味でしたw これで恥かかずに済みます。 ありがとうございました。