• ベストアンサー

和訳

We say that the aim of life is self-preservation, if not for the individual, at least for the species. 私たちは個人のため、少なくとも人類のためではないとすれば、生きる目的は自己保存だと言っている? よく分からないんですが。どういう意味ですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#102281
noname#102281
回答No.1

個人のためでなくても、人類のためでなくても生きる目的は自己保存だと思う。 訳を整理するとこんな感じになると思うのですが、 性交渉を自分のためにするか、後世をのこすためにするかどちらにしてもそれは自分が生きた証を残すため・・・ というふうに私は解釈しますが、 いかがでしょう?

01642511
質問者

お礼

分かりやすくありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

We say that the aim of life is self-preservation, if not for the individual, at least for the species. 生命の(最終)目的は、あくまで特定の個体を別にすれば(でなければ)、少なくともそれらの種にとっては、自己保存を意味する、(と言える)。 (最終) 意訳的に追加しました。 (と言える) 「we say」をこう訳しました。 訳出が微妙に難しいのは、「for the individual」ですね、決して「一人の人間の個人的な」ではないので、此処は「特定の個体」と仮訳出しておきます。もう少し、自然な日本語が思い浮かべば再登場します。

01642511
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A