• ベストアンサー

和訳して頂けませんか

Self-evidently it is not one that espouses the sanctimonious ethos of the New York Times and is all the better for that. ある本の序文の一節です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

「自明なことに、それはニューヨークタイムズ紙の神聖ぶった 気風を支持することによって利益を得ているわけではない」 'and' は that節内の 'espouses~' と 'and' より以降を結んで います。もし、2番目の 'is' がなければ 'not~' と 'and' 以降を 結んでいるとも考えられるのですが、この場合はそれには 当てはまりません。 つまり、「ニューヨークタイムズ紙の神聖ぶった気風を支持する」 (命題A)と「それにより利益を得ている」(命題B)を結んでいます。 また、文末の 'that' は命題Aの内容を指し、 'is the better for~' は「~より利益を受ける」という意味です。 以上より文意は上記の内容となります。

noname#155817
質問者

お礼

丁寧に教えて頂きありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

「明らかにそれはニューヨークタイムスの聖人ぶった気風を信奉するといった類のものではなく、それだからこそいいのだ」 といったところではないでしょうか。

noname#155817
質問者

お礼

お答え頂きありがとうございました。

noname#124723
noname#124723
回答No.1

自己証拠上支持をするわけではないが、神聖ぶる気風なニューヨークタイムスが良ければそれでもいいのではないか だと思います。 他の方の和訳と違っていたらすみません・・・

noname#155817
質問者

お礼

お答え頂きありがとうございました。

関連するQ&A