- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします!!!)
暗闇からの穏やかな光と明るい月
このQ&Aのポイント
- 目が覚めたとき、暗闇に包まれ、寒さと恐怖に襲われた。
- しかし、穏やかな光が空を満たし、喜びを感じた。
- 木の後ろから上がった明るい形は私の道を照らし、木の下で見つけたマントで自分を覆った。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味がつながらないと感じるのは、どの辺りですか? 訳文から見て、疑問に思っていそうなところは、次の3点でしょうか。 そのほかは、大体、分かっていそうな感じですけどね。 1.光→形→月 ・「穏やかな光」を感じて ・「木の後から上がった明るい形」を見て ・「明るい月」を見分けることができた 2.「私を覆っていたすばらしいマントを見つけました」 ここは「見つけたマントで体を覆った」という意味合いです。 " I found a great mantle with which I covered myself."の mantleの後ろで、文を切って考えてみて下さい。 3.「どんな異なった考えも私の心を占領しませんでした。」 ここは、"distiguish"の意味を「異なった」ではなく 「はっきりした」に置き換えてみたらどうですか? #英語のセンセではないんで、違ってたらゴメンなさい。
その他の回答 (1)
- bonobonobooono
- ベストアンサー率31% (29/91)
回答No.2
これは宿題でしょうか? どのあたりが意味がつながらないと感じているのか、補足をお願いします それから、 >ちなみに自分で訳した訳は と書いていらっしゃいますが、どう見てもYahoo翻訳を使った文章をホンの少し変えただけの物に見えます 下手でも、全く意味が通ってなくてもいいのでご自分で訳した文章を載せるのがマナーではないかと思いますし、ご自身の勉強にもならないと思います
お礼
回答ありがとうございます!!