- ベストアンサー
訳を教えてください
下記英文はどのように訳せば良いでしょうか? ご教示ください。 【Fullness in ears, ringing in head】 耳の充満感(詰まり)? ringing in headとはどういうことでしょうか? 頭の中で音がする??
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
fullness in ears は耳詰まりで ringing in head は耳鳴りです。医学用語で tinnitus といいます。
その他の回答 (3)
- chocoboblu
- ベストアンサー率51% (22/43)
前の回答に付け加えです。(すみません。) ringing in the head と ringing in the ears は殆ど同じですが、"ringing in the head" という人は本当に頭の中で音がしているように感じられるみたいです。ひどい頭痛は migraine で、ringing の時は大抵頭痛は伴いません。 失礼致しました。
医学用語のようですよ。 ear fullness で「耳がつまったような感じ」という症状のようです。 ringing も耳なら「耳鳴り」のような症状らしいですが,head が? こちらは発見できませんでした。 面倒くさいので,「頭が割れるように痛い」とでも解釈してはどうでしょうか(笑)。脳腫瘍が手遅れになって患者が死亡しても,もちろん私の責任じゃないです。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 病気の症状ですよね。 Fullness in ears という英語に対しては、「耳閉塞感」という日本語の術語があるようです。 Ringing in head は、頭の中で音が鳴り響いているように感じる症状、 つまり、俗な日本語では「頭の中がガンガンする」ということですね。 「強い頭痛」と訳しておけば大丈夫だと思いますよ。 以上、ご参考になりましたら幸いです。