• 締切済み

conduct buisiness 訳

People were walking round with incomplete torsos--the odd arm, leg, or head missing--conducting their business in incomplete buildings. 人々は不完全なトルソー――奇妙な腕、脚、失われた頭――の周りを歩いている。 conducting their business in incomplete buildings.がわかりません。 ご教示ください。

みんなの回答

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

日本の笑い話(実話?)に、子供に魚の絵を描かせたら、「切り身が泳いでいる」というのがあったそうです。さて、ギリシャ・ローマの光景といったら・・・ミロのビーナスには腕がありません。遺跡、つまり建物の壁は半ば壊れていたりします。こういうのを見て育ったイギリス人の子供を風刺した漫画ですね。ギリシャ・ローマの人は腕や足が片方なかったり、不完全な建物の中で仕事をしていると思っている、といったもの。

kahe
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。 些細な史実を針小棒大に云々する学者さんを皮肉った内容 のようです。 イメージがかなり具体的にわいてきました。 ただ自然な日本語にするのは、まだムズカしそうです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「腕が無かったり、脚が無かったり、頭がなかったりといった不完全な体の人達が歩き回っていて、不完全な建物の中で商売をしていた。」 でしょうか。

kahe
質問者

お礼

創造→想像です。 不注意で申し訳ありません。

kahe
質問者

補足

ご回答をありがとうございました。質問文の抽出がまずかったように思います。この文章の前に、以下のような文があります。 I am reminded of a cartoon I once saw. The caption was something like "A British schoolboy imagines ancient Greece and Rome," and in the cartoon,・・ 私がかつて見たカートン(漫画)を思い出す。キャプションは、たしか「古代ギリシャやローマを創造するイギリスの学生たち」というものだった。そのカートンには、質問文云々と続きます。

関連するQ&A