• 締切済み

英語に詳しい人

今度2歳になる子供に贈る英語の言葉なんですが、 litte gift from god. i`m so glad you were born you`re one in a million you`ve given me the will to survive この英語で合ってるんでしょうか? 誰か詳しい人宜しくお願いします。

みんなの回答

回答No.6

>> litte gift from god. >> i`m so glad you were born >> you`re one in a million >> you`ve given me the will to survive 少しだけ直させて頂きました。綴りの間違えが一つと最後の単語以外は大きな間違えはありません。後、大文字に直したところもありますが、わざとスタイルをよくする為に小文字で書いたのなら、それでもいいと思います。下記のようになりました。 My little gift from God, I'm so glad you were born. You're one in a million. You've given me the will to live. "Survive" は普通何か特定の不幸や災害を生き延びたというような感じで、普通に「生きる」という意味の時は"live" の方が自然です。私個人としては、こういう文章は英語の方が美しく聞こえると思います。英語では自然によく聞く言葉ですから。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.5

お子様が英米人との間のハーフで、将来バイリンガルになることが予想されていれば別ですが、そうでないのなら日本語で書くことをお薦めします。日本語なら、お子さんが中学生ぐらいになれば言葉の意味が理解出来るでしょう。英語だと、ひょっとしたら大学を出たって解らないかも知れません(お子さんが体育系にでも進学したら、そうなる恐れがあります)。 英語で書くと格好いいだろうとか、日本語では気恥ずかしいことも英語なら書けるとか、色々理由はあるでしょうが、お子さんも将来このサイトで「私が二歳の時に、親がこんなことを英語で書いたんですけど、一体どういう意味か訳して下さい」などと質問することになるのは馬鹿げていると思います。 こういうメッセージを受けるお子様は幸せです。お子様がこのメッセージを理解出来るのが早ければ早いほど、お子様も親の愛を感じハッピーになれ、家内円満が実現出来ることでしょう。しかし、理解出来ないまま思春期、青春時代を過ごせば果たしてどうなるか、誰にも何とも云えません。 英語などという「形」に拘るべきではないと思います。

  • elmclose
  • ベストアンサー率31% (353/1104)
回答No.4

いろいろと、合ってないような気がします。 言いたいことを、まず日本語で書いていただかないと、ちょっと誰もコメントしにくいのではないかと思います。 あるいは、お子様(質問者さんのお子様?)に贈る言葉を日本語で書いては駄目なんでしょうか。

noname#146847
noname#146847
回答No.3

私の英語力ですが日本語訳してみます。 神様からの粗品。 (今)あなたが生まれたことうれしい。 あなたは珍しい。 あなたはわたしに必死で生きのびる意欲を(ずっと)与え続けてきた。 詳しくないのに回答して、失礼します。

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.2

贈る言葉を何かにEngraving するとかであれば、自分が地震半分で書いた文章の添削を受けるより、英語の出来あいのGreeting Cards などをいくつも見て気に入った文章をコピった方が後悔がないと思います。親切で言っています。

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.1

贈る言葉を何かにEngraving するとかであれば、自分が地震半分でかいた文章の添削を受けるより、英語の出来あいのGreeting Cards などを 参考に気に入った文章をコピった方が後悔がないと思います。親切で言っています。

関連するQ&A