• ベストアンサー

これは be given to の用法ですか?

If you're GIVEN TO taunting, and win a fight with one punch, you might say to your opponent, "You're no fun, you fell right over!" be given to に関してお尋ねします。これは普通の英和に出ている意味とは違いませんか?文脈から判断して「喧嘩になったら」「喧嘩の場合」の意味ですよね?これはもしかしたら "Given that" という時の、"if" や "suppose" に近い意味ではないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#47281
noname#47281
回答No.2

be given toはフランス語だと avoir tendance aに当たります。 全文を仏訳してみます。 Si tu a tendance a railler et a gagner une lutte avec un coup de poing, tu pourras dire a ton adversaire,“T'es pas amusant, tu tombes droit a bas!”

noname#42105
質問者

お礼

1さんもmyrtille さんもありがとです。「傾向がある」の訳で本当にいいんでしょうか?もう少し吟味させてください。

その他の回答 (1)

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.1

give じゃなくて given で探すと良かったのかもしれません。研究社・新英和中程度でもありました。 be given to ... ingで「~にふけって、~しがちで、~する癖があって」 この文章だと「お前さんに皮肉を言う癖があって、喧嘩で相手を一発でのしたら、そいつには『すぐお寝んねして、つまんねえ奴』って言うだろう」という流れでしょうか。(訳はテキトーです。)