• ベストアンサー

Don't you~?の訳し方

少し疑問が残ったので、再度質問させて下さい。 Don't you have a toothache?という文を例とします。 これを日本語訳すると、「あなたは歯が痛くない状態なのですか?」と「あなたは歯が痛い状態なのですよね?(確信を持った言い方)」の二通りの訳ができるのではないのでしょうか? これはどちらで訳してしまっても構わないのでしょうか? それともう一つ質問なのですが、どちらの訳にしても、「歯が痛い」と答えたい時は"Yes,I do."と答えて、「歯が痛くない」と答えたい時は"No,I don't."と言えばいいのですよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 補足を読ませてもらいました。 (補足があるのかどうかメールがこないので分からない状態です) >訳せるのは確信を持った言い方(~ですよね?)のみということなのでしょうか? 前に書いた、 Are you hungry?は「おなかへっていない?」と言う質問なのです。 でも、Aren't you hungry?は「おなかへっていない?」と言う日本語の表現するときと同じで、本当の意味での質問じゃないですね。 そして、これ(aren't you~)には大きく分けて二つのフィーリングがあります。 となります。 よってその確信が100%確かであれば、その人を疑っている事になりますし、20%の確信では、想像を確かめる、表現となるわけです。 日本語の「~ない?」と良く似ていると言う事です。

penpon
質問者

お礼

二度の返答ありがとうございます。 何となくですが(私の理解力が乏しいためなのですが・・・)わかった気がします。 親切にどうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 英語を単語の日本語訳をつなげて訳していくと言う勉強の仕方をし続けると、英語って勉強するものであって使おうとするものではなくなってしまます。 車を買ったのはいいけど、ワックスをかけてばっかりしたり、写真を撮ってみんなに言い蒔いたり、新しい付属品をつけたり付け替えたりして、実際に乗り回し、車を自分の体と同じように使えるようにしないのと同じことです。 高い大きなダイヤの指輪を買ったけど、つけるのは同じ大きさの偽者の指輪で本物は家の金庫の閉まっているのと同じです。 Don't you have a toothache?と言う表現の仕方は車や指輪と同じようなものです。 まっすぐにこのまま運転するのではなく、ハンドルを使って右折して、Aren't you hungry? 左折してAren't you cold? ブレーキを使って、Are your Mr. Johnson?、デートに好きな人を誘って、Isn't it a beautiful day? バックして、Isn't it dangerous? お化け屋敷でデートして、Aren't you scared? たまにワックスをかけて、Dont you know I love you?、 車を自慢して、Amn't I good?と言うような使い方をすることで、「車を使いこなし、車の楽しみが増える」わけですね。 ちなみに、上の英語の文章のフィーリングは、 Aren't you hungry? おなかへっていない? Aren't you cold? 寒くない? Are your Mr. Johnson? ジョンソンさんじゃありません? Isn't it a beautiful day? いい天気ですね。そう思いませんか? Isn't it dangerous? あぶないんとちがいますか? Aren't you scared? 怖くないの? Dont you know I love you? 俺がお前を愛しているのを知らないのかよ。 Amn't I good? 俺ってすごくない? と言うことで、このDon't you have a toothache?は「歯は・歯が痛くない? (痛いでしょ)」というフィーリングがあるときに使える表現なわけです。 つまり、否定疑問文を否定疑問文として訳そうとするのではなく、Aren't you hungry? おなかへっていない?の変形だと覚えちゃうのです。 (これは毎日でも使えそうだからこの説明に使っています。 今日でも明日でも誰かに言えて「歯は痛くないの?」より使いでがありますよね}) Are you hungry?は「おなかへっていない?」と言う質問なのです。 でも、Aren't you hungry?は「おなかへっていない?」と言う日本語の表現するときと同じで、本当の意味での質問じゃないですね。 そして、これには大きく分けて二つのフィーリングがあります。 ひとつは、相手のことを気遣って言っている場合、日本語の例としては「昨日から何も食べていないんでしょう? おなかがすいているんじゃない?」「ダイエット中なんだって? 今日もあまり食べなくて大丈夫?」 と言うようなフィーリングがあるときに使いますね。 もうひとつはこちらから何か提案する、意見を言う、場合の同意を求める的な表現ですね。 つまり、この表現を使って本心をはっきり言わないときに使う表現ですね。 言いたくない、というより単なるしゃべり方で、例としては、 「何か食べない?」「何か探して・買って食べようよ」「軽い食事にしない?」というフィーリングを伝えたいときに使う表現ですね。 「腹へってどうしようもないんだけどこのお客さん結構うるさいんだよな、 下手に俺が腹減ったなんていうと何打そんなこと我慢できないんか、なんて思われちゃうみたいだし。 よし、向こうが腹へっていれば何か食えるかもしれないな。」と言う「下心で、Mr. Tanaka. Are you hungry? I know a good place to eat. It may be as good as your wife's cooking.などと言う表現の一部として使えるわけです。 日本語ではこの隠れたフィーリングを隠しきれるか、そして相手のを感じ取れるかどうかで営業マンの仕事ができる可動化の実力につながっていくわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

penpon
質問者

補足

色んな例で説明していただいてありがとうございます。 私の理解力が乏しいからなのですが・・・具体的な結論が少しわからなくて・・・。 訳せるのは確信を持った言い方(~ですよね?)のみということなのでしょうか? それとも2通りに訳せることは訳せるのでしょうか? 私の理解力不足の為に、ごめんなさい。。

noname#20688
noname#20688
回答No.2

学校ではあまり教えないと思いますけど、日本語は否定疑問文を好みますが、英語では日本語ほどには使いません。それでは英語の否定疑問文はどういう時に使われるかといいますと、この場合は 質問者から見れば 質問する相手は 歯が痛い状況のはずなのに、その相手が痛がっていないような疑惑を感じ、本当に痛くないのか確認する意味があります。日本語に訳せば 「○○さん、歯が痛くないの?」といった感じです。 ただ、学校の英語では「あなたは歯が痛みませんか。」と訳すのが最も妥当だと思います。

penpon
質問者

お礼

返答どうもありがとうございます。 

  • rose43
  • ベストアンサー率14% (2/14)
回答No.1

例文は「歯が痛くないですか?」の方にしか訳せないと思います。 確信を持った言い方は付加疑問文を使います。 You have a toothache, don't you?になります。 答え方はそれでいいと思います。

penpon
質問者

お礼

返答どうもありがとうございます。

関連するQ&A