- ベストアンサー
携帯の料金についての表現、教えてください
「携帯にジャンクメールがどんどん入ってくると、受けとるのにお金がかかるんじゃない?」 「大丈夫。パケット制だから」 を英訳すると "Doesn't it cost a lot to recieve all these jank mailes?" "No, I don't have to worry about that. Because I take a packet course. でいいのですか。また、「月ぎめ一定料金」は何か決まった言い方があるのですか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
パケット定額制だからという部分ですが "I'm on the contract for a flat packet rate." で通じると思いますがどうでしょうか。 定額制はfor a flat rateで表現できます。 Because I take a packet courseだと時制というか 今定額コースにしているという状況を説明していないように思います。 あとjank mailesじゃなくてjunk mailsですね。
その他の回答 (1)
- rightegg
- ベストアンサー率41% (1357/3236)
回答No.1
こんにちは。 すみません。日本語の時点の問題ですが、 「パケット制」ではなく「パケット定額制」です。 パケット制のままだと答えになっていません。 定額が「Fixed Charge」なので、敢えてパケットとは言わずにFixed Charge Courseの方が通じそうにも思えます。
質問者
お礼
>「パケット制」ではなく「パケット定額制」です。 そうでした。日本語から直していただいてすみません m(_ _"m)。"Fixed Charge"ですね。わかりました。ありがとうございます。
お礼
melgirlさん、いつも適切な回答をありがとうございます。for a flat rate、しっかり覚えました。 日本語も英語も間違っていて、すみませんでした。