• ベストアンサー

携帯の料金についての表現、教えてください

「携帯にジャンクメールがどんどん入ってくると、受けとるのにお金がかかるんじゃない?」 「大丈夫。パケット制だから」 を英訳すると "Doesn't it cost a lot to recieve all these jank mailes?" "No, I don't have to worry about that. Because I take a packet course. でいいのですか。また、「月ぎめ一定料金」は何か決まった言い方があるのですか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.2

パケット定額制だからという部分ですが "I'm on the contract for a flat packet rate." で通じると思いますがどうでしょうか。 定額制はfor a flat rateで表現できます。 Because I take a packet courseだと時制というか 今定額コースにしているという状況を説明していないように思います。 あとjank mailesじゃなくてjunk mailsですね。

phantomopera
質問者

お礼

melgirlさん、いつも適切な回答をありがとうございます。for a flat rate、しっかり覚えました。 日本語も英語も間違っていて、すみませんでした。

その他の回答 (1)

  • rightegg
  • ベストアンサー率41% (1357/3236)
回答No.1

こんにちは。 すみません。日本語の時点の問題ですが、 「パケット制」ではなく「パケット定額制」です。 パケット制のままだと答えになっていません。 定額が「Fixed Charge」なので、敢えてパケットとは言わずにFixed Charge Courseの方が通じそうにも思えます。

phantomopera
質問者

お礼

>「パケット制」ではなく「パケット定額制」です。 そうでした。日本語から直していただいてすみません m(_ _"m)。"Fixed Charge"ですね。わかりました。ありがとうございます。

関連するQ&A