- ベストアンサー
英文メールで困っています。
外国の方から英文メールをもらったのですが、次の1行がわかりません。 I'd have to get better to just die. 体調を崩されている中高年の方からのメールなのですが、ニュアンスとして、 「(いずれ)死ぬために回復せねばならんとは」 というような解釈でいいのでしょうか。 また、“I'd”は、“I should”の略と考えていいでしょうか。 (私はこの“I'd”が苦手で、出てくるたびに閉口してしまいます)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。I'd と略している場合、後ろが過去分詞であれば I hadの略、現在形であれば、I would か I should というところでしょうか。would have + 過去分詞の場合は、I'd と略されず、would've と略すのが一般的だと思います。 http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861676723 意味は最初の方がおっしゃった通りです。 早く回復されるといいですね。
その他の回答 (1)
noname#160321
回答No.1
>私はこの“I'd”が苦手で、出てくるたびに閉口してしまいます これって、「大した意味は無い」謙譲(?)語(強調語の逆)なので、 I would、I had、…何でも良いんです。 この場合にも 「普通の死に方をするためにはもう少し回復しなきゃね」(嘆息) 程度の意味。
質問者
お礼
would、had、何でもいいんですか! びっくりです。しかも謙譲語・・・・・・ 思い切ってお聞きしてよかったです。目からうろこ。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。現在の話なので、そしたらやっぱりI would かI should なのでしょうね。 内容が内容なだけに、微妙な意味の取り違えが怖くて質問させていただきました。本当に助かりました。おかげで自信を持って、返信することができます。