- 締切済み
翻訳で
海外ドラマのダメージというテレビで、 When I Am Through With Youという曲が流れています。 まだサントラなどもなく少し調べてみたのですけど、 出だしに、Little lambとあり、小さな子羊と直訳でニュアンス的に わかるのですけど、 When I am through with you, There won't be anything left. これは、 私があなたを終えたとき何も残らないでしょうという 翻訳でだいたいあってるのでしょうか。 そしてWhen I am through with youで、 わざわざthroughを使っているのはたぶん聖書に由来してという どなたかの回答を見たのですけど、ご存知の方教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1
"I'm through with you."は「あんたとの関係を終りにする」→「別れる」という普通の表現です。 レストランなどで、食べ物が残っているが客はナプキンで口を拭っていると、ウェイターは"Are you through?"(お済みですか?)と聞きます。同じことです。 "through"が聖書に由来する言葉だというのは初めて聞きました。
お礼
throughの単語でいくつか意味があるのですけど、 ただ、聖書に由来するというのがthroughの部分か、 When I am through with youの大まかなセンテンスの箇所なの かはわからないのですけど、出だしのLittle lambと 小さな子羊も思いっきり象徴的ですし、興味深いなぁと。 ありがとうございました。