• ベストアンサー

日本語の文章を英文に訳して下さい。

ハリウッドスターへの手紙の一部で「表現力や演技力で素晴らしいと思う人は、もちろんいます」とゆう意味で以外の英文を教えてもらいましたが何かが間違っているようです、どの箇所が間違いですか?正しい英文もしくは同じ意味を持つ他の英文を教えて下さい「Of course there are people whom I think possess talents for acting and for expressing themselves.」この後に続く内容は「でも、それ以上の感情が沸いたのは貴方だけ」とゆう感じです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

こんにちわ、取り急ぎです。 余り推敲していませんので、お相手のハリウッドスターに「成る程や、すんばらしい、上手いこと云うなー、えらい褒め言葉やな、ご用批評家並みやなー」と云わせるまではとてもとてもの、、、、、、、、、です。その辺をご了解頂いてお受け取り下さい。 There are some other, of course, who I think are wonderful in their expressiveness and acting talent . But you are the only one I am far more impressed with in my life.

hello17
質問者

お礼

とても詳しく回答して頂いてありがとうございました。参考にさせて頂きます。

その他の回答 (1)

  • potaton
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

こんにちはー。 たまたま通りがかったものです。 昔英語が好きだったもので、、こんなんどうでしょうか? Naturally,some people attract me in their talents of expression. なんか砕けすぎてるのかな? ご参考になればうれしいです。 

hello17
質問者

お礼

回答して頂いてありがとうございました。参考にさせて頂きます。

関連するQ&A