- ベストアンサー
和訳「Bend it Like Beckham」
何年か前にはやった(?)映画のタイトルですが、「Bend ~」がどうしたら「ベッカムに恋して」になるのでしょうか。 Bend を辞書で調べてみたのですが、色々とイディオムはみあたるものの、 これか!というようなのが見当たりません。 ベッカムのように体をまげる?ほど、ベッカムが好き!なのですか・・・? とんちんかんな想像ばかり広がります; 英語が得意なかた、解説をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「恋して」は、原題の意味とは全く関係なく、日本での配給元が勝手につけたタイトルだと思います。 http://en.wikipedia.org/wiki/Bend_it_Like_Beckham こちらの解説によると、ベッカムはフリーキックからボールを曲げて(カーブさせて)ゴールを決める名手だということで、それにちなんで“Bend it like Beckham”という題名になっているようです。 上のURLの“Critical response”では、bend itは「ルールや社会の常識を曲げる」ということでもあり、そうして最後にはベッカムのように「ゴール(目標)を果たす」という意味なのだと言っています。
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
映画や音楽の原題を研究するのは、英語の学習法としていいことなのですが、邦題と合致しないなどと頭を悩ませるのは時間の無駄です。映画の輸入会社は客が来るようなタイトルをつけるのに一生懸命で、原題のニュアンスなど(ほとんど)考えないのです。 クラシックな例ですが、John Ford(ジョン・フォード)監督の名作『荒野の決闘』の原題は何だか御存知ですか?'My Darling Clementine'です。『真昼の決闘』の原題は'High Noon'、『ミクロの決死圏』は'Fantastic Voyage'、『俺たちに明日はない』は'Bonnie and Clyde'、『明日に向って撃て!』は'Butch Cassidy and the Sundance Kid'という具合ですから、翻訳というものではないのです。 私もこの映画を観ましたが、原題は「ボールをカーヴさせて蹴ること」と解釈していました。今回、英語版Wikipediaを見たら「フリーキックでベッカムのようにボールをカーヴさせる腕前(脚前?)」が原題の由来と書かれていました。【参照:http://en.wikipedia.org/wiki/Bend_It_Like_Beckham】 なお、ドイツとオーストリアでは'Kick It Like Beckham'という題で公開されたそうです。この方が素直ですね。
お礼
字幕の誤訳はよく話題になっているのを聞いていたのですが、タイトルもまたしかりなのですね・・・ `Fantastic Voyage'の邦題はすごいですね。 英語不得意の人でも、驚いてしまいそうです。 ありがとうございました。
こんにちは。 洋楽でも洋画でも、日本人はへんなタイトルをつけたがるもので この映画も当時人気を博したベッカムにあやかってつけられたものと思われます。 この映画のあらすじとしては、 サッカーとベッカムが大好きなインド系の女の子が、サッカーチームの誘いを受けて実際にサッカープレイヤーとして活躍する。しかし伝統を重んじる母からはサッカーを禁じられ、内緒で遠征に参加してコーチとの恋におちる、(以下略)アメリカへスカウトマンから留学のオファーがきて旅たつ空港には恋人のジョーの向こうに、記者に囲まれているベッカム(本物ではない)が・・・。 というわけで、 *人種差別的にスポーツを許されなかった伝統を「曲げた」少女と、「サッカーとベッカムが大好き」がBENDにかかっている。 *ベッカム自体がサッカー選手として自国ではあまりよい成績を上げられず、2000年にやっとFIFA WORLDCUP最優秀賞2位になった、というのが関係してるのでは(このへんは私の深読みですが)? いかがでしょうか?
お礼
こんにちわ。 映画のあらすじをほとんど知らないので、簡単なあらすじ解説たすかりました。そして、ベッカム自体の考察、おもしろいです。 ありがとうございました。
お礼
本当ですね。書いてありました! 最初にwikiに目を通すべきでした; ありがとうございます。