• ベストアンサー

和訳を知りたし

こんちは。このコーナーステキです。前も英語の質問しました。今回もお願いします。さて WHEN ARE YOU GONNA LEARN?!とはどういった意味で。もちろん直訳は分かります。曲のタイトルでもあるし、映画でもいってました。その時のシチュエーションは主人公の男が、想ってる女にがっついてアタックしようとしてるのを見た女友達がこの台詞を吐いてました。たしか字幕は「ちょっと待って、なんであんたはそうなのよ!」みたいな。それでいいの?直接アメリカ人にも同じ説明してきいたことあるけど、あまりに的外れな答えが。それきり。どなたか!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • stomachman
  • ベストアンサー率57% (1014/1775)
回答No.1

「なんであんたはそうなのよ!」名訳だと思います。 いつになったら、ガクシュウするの?いいかげんガクシュウしなさい!何遍も同じバカ繰り返して。あんたガクシュウ能力ないの? はい、すいません。

outkast
質問者

お礼

ありがとうございまっす!!みなさん一緒でしたね。そうですよ、よく考えりゃそうじゃないの、と思いました。私こそ学習しようっと。で、早いひとからポイントあげちゃいました。でも、みなさんいいカンジです。

その他の回答 (4)

  • rikax
  • ベストアンサー率42% (118/276)
回答No.5

日本語でもいいますよね、何度も同じようなことをする人に対して 「あなたって本当に学ばない人ね!」って。 直訳でも「あなたはいつ学ぶの?」ですよね。 日本語でも「ホント、いつまでも学ばない人ね~」っていう時って 「なんであなたはそうなのよー」ってことですよね? それで、字幕になるとそういった訳になるわけです。

outkast
質問者

お礼

ありがとうございまっす!!みなさん一緒でしたね。そうですよ、よく考えりゃそうじゃないの、と思いました。私こそ学習しようっと。で、早いひとからポイントあげちゃいました。でも、みなさんいいカンジです。

回答No.4

WHEN ARE YOU GONNA LEARN?! 「アンタはいつになったらわかるのよ? もう!」 エクスクラメーションマークで、いらだちをあらわす訳にしたいですね。 あとはsituation次第なので、しつこくいいよっている、ということから 「いつになったらわかるの?」 「いつもいつもしつこいんじゃない?」 「なんであんたはそうなのよ!」ってなるんでしょうかね? この訳はうまいなぁ。かないません。

outkast
質問者

お礼

ありがとうございまっす!!みなさん一緒でしたね。そうですよ、よく考えりゃそうじゃないの、と思いました。私こそ学習しようっと。で、早いひとからポイントあげちゃいました。でも、みなさんいいカンジです。

  • jj3desu
  • ベストアンサー率34% (291/849)
回答No.3

タイトルなんですよね。自分への自戒も込めて... 「あいかわらずねぇ」

outkast
質問者

お礼

ありがとうございまっす!!みなさん一緒でしたね。そうですよ、よく考えりゃそうじゃないの、と思いました。私こそ学習しようっ と。で、早いひとからポイントあげちゃいました。でも、みなさんいいカンジです。

noname#1019
noname#1019
回答No.2

そのときの状況によっても違うでしょうが、たぶん「いつになったらわかるのよ?」としか言えませんね。でも、これって直訳だし・・・自信ないですけど。

outkast
質問者

お礼

ありがとうございまっす!!みなさん一緒でしたね。そうですよ、よく考えりゃそうじゃないの、と思いました。私こそ学習しようっ と。で、早いひとからポイントあげちゃいました。でも、みなさんいいカンジです。

関連するQ&A