- ベストアンサー
和訳の正確な(翻訳)サイトはありますか?
実は、最近、辞書を片手に英語の物語を訳しているのですが、元々英語が苦手なせいもあるのか、ちっともはかどりません。 なので、英語が得意な人(2人)にお願いしたところ二人とも「無理。難しい…」といわれました。 ちなみに2人は下記の事を言っていました。 1人目→辞典で調べても分からない。(分かりづらい) 2人目→話し言葉が多すぎて、分からない(ダメだ…。) と言っていました。 (1人目はアメリカ旅行をした事がある、2人目は海外に何年か一人暮らしをした事あるので、2人とも英語の会話ができる人物です。) 身近で英語が得意な人が難しいと言っているのですが、どうしても諦めきれないので、正確な翻訳サイトなどありませんか? (一応、exciteとかやってみたんですが…。どうも…) ちなみにDoris Lessing「HE」という物語です。 (どうも日本語訳がないそうです…)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
他の方々がおっしゃるうに、正確な英和翻訳ソフトはまだ開発されていません。 無料の翻訳サイトは、参考になりますけれども。 (あきらかに「そりゃないだろう」という間違いもしますよね、笑っちゃうような) ご参考までに・・・。 その知人の方の英語力は得意なのかもしれませんが(長い旅行だったのかもしれないし)、一般論としては、「1人でアメリカ旅行して、現地の人ともなんらかの会話を交わせる」人のすべてが英語がすごく出来るわけじゃないんです。 旅行や旅先での簡単な話程度の英語って、しっかり出来る人と比べちゃうと、たいして出来てないんです、実は(自分がそうだからよーーく分かります)。 それと、英語で物語が読めるかどうかもまたちょっと別です。 諦めきれないなら、質問を出来るような、英語で本を読む人を探すか、自分で読むしかないですね。。。 最初は全くちんぷんかんぷんでも、辞書を引きまくる状態でも、少しずつ少しずつ慣れてきたら、いつの日か読めるようになるものです。 読んだり止めたり放っておいたり、1年以上かかって1冊の小説を読んだことがあります。 2冊目からはもっと早く読めるようになります。 気長にがんばってください。 ちなみにもし、訳したいわけでなく読書をしたいのでしたら、訳はメモする程度にしておいて、きっちり日本文に書き直そうと試みないほうがラクだと思いますよ。 すべてを正確に理解できなくても、大筋が読み取れるようになれれば、物語を楽しむことはできます。 個人的な印象では7割、8割読解できれば・・・。 読み間違いや勘違いは絶対あると思いますが、まあ、読書を楽しむ分には多少の勘違いをしていても感動したりはできますから(^^;;; 一応辞書のリンク集をつけておきます。無料も有料もあるみたい。 http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm http://www.kooss.com/honyaku/#P10
その他の回答 (3)
- mauimauimaui
- ベストアンサー率63% (1047/1641)
初めまして、今晩は。 「機械翻訳」には色々なサイトがありますので、 あくまでも辞書代わり・参考翻訳・・・と考えて頂いて、ご自分なりに文章を作成されては如何ですか? 物語の和訳ならば、特に直訳ではなく、適した日本語を使う方がイイそうですよ。 極論では、英語の原本とは全く違う言葉使いをしたりするそうです。 物語をご自分なりに頑張って解釈で加えて頂いて、的確な物語の和訳になればイイですね。 「機械翻訳」のサイトのURLを添付しますので、 色々なパターンで翻訳の足しにしてみて下さいませ。 http://www.kooss.com/honyaku/ お役に立てればイイのですが・・・。
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
英語の得意な人よりも正確に訳す機械翻訳ですか。 それはまず無理じゃないかなあ。 まして,論説文とかならともかく,話し言葉が多い小説となると,かなり厳しいでしょうね。 お二人よりもっと英語が得意な人を探す,あるいはご自身で英語をもっと勉強するのが早道ではないでしょうか。
- tyunji
- ベストアンサー率19% (68/349)
機械翻訳はまだまだ実用的と言える域には達していません。 だから翻訳家がまだ商売になっているのです。 小説は特に難しいです。