- 締切済み
英語の訳し方について質問です
漫画のタイトルなどで例として「怪物くん」とするとき、英訳すると「Mr.monster」とすればいいですか??それとも「kaibutsu kun」とすればよいのでしょうか? 教えてください
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- gadovoa
- ベストアンサー率28% (835/2909)
>>では私がALTの先生に説明する場合「怪物くん」という漫画を言いたいので「kaibutsu kun」と使えば問題ないでしょうか?? No.3ですがそれでいいと思います。あなたは「説明」と書いてますがプレゼンするなら逆に話題が広がってよいかと思います。 No.4の方が言っているようにどのみち説明する必要があります。 今の小学生にでさえ「怪物君」と言ったって分からないんですよ。 それを分かるように説明するのと同じことです。
- sakanatchi
- ベストアンサー率34% (65/190)
No.3のかたと同意見です。 日本語=英語、とくに特徴をとらえた名前をそのまま英語に訳してもその一部分を指しているなので、細かな説明をする必要があります。 場合によっては、『怪物くん』(藤子不二雄の漫画の主人公?)であれば、その生い立ちや名前の由来など簡単な説明をする必要があります。 もし、作者のかたが英語名を決められているのならそれに従う必要があると思いますが…。
- gadovoa
- ベストアンサー率28% (835/2909)
Mr.Monsterには絶対ならないです。 外人にとって意味がわかりませんから。 例えばあなたの考え方だと鉄腕アトムは「Mr.metal arm atm」になりますが何のことかよくわからないのと同じことです。ちなみにアメリカではアストロボーイ(the astro boy)となります。 これはテレビ局局長の息子が「そうしたい」の一言で決まりました。 つまり何だっていいんです。No.1さんが言ったとおり訳す人の感性で決まります。もし私が訳すならセンスないですが the monster prince"kaibutsu kun"とします。 映画007 quantum of solace(スペルが間違ってたらすいません) は邦題「慰めの報酬」ですが全く訳が違います。映画を見たら「なるほど」と思いますけどね。
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
こんにちは、英語学習を趣味としております(つまりこのカテの達人ではありません)。 英語の漫画もよく読みますが、「君」は、「kun」とそのままの場合が多いです。 怪物くんという漫画は知りませんが、「怪物」という名前ならKaibutu kun, 固有名詞でないなら、Monster kun当たりがよく使われています。 英語版wikiでは、Little Monsterなんて言葉も使われていました。 http://en.wikipedia.org/wiki/Kaibutsu-kun ご参考まで
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19606)
訳す人の感性で決めてください。 甚大な被害をもたらす「津波」は「Tidal wave」と訳される事もありますが「Tunami」と書かれることも多いです
補足
では私がALTの先生に説明する場合「怪物くん」という漫画を言いたいので「kaibutsu kun」と使えば問題ないでしょうか??